Re: [問題] <<史蒂芬.金談寫作>>其中一段

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/23 13:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: ※ TheRock Said: : : [說明] : : shovel 有挖、剷的意思。 shovel shit 翻成挖大便應該也算是合理的翻法。不過 : : shovel shit 另有吹牛、拉屎之意。由於西方人上大號時習慣使用坐姿(sitting : : position),因此,當 shovel shit 跟坐姿同時出現時,我覺得翻成拉屎應該會比較 : : 有韻「味」。 XD : 老實說 我覺得我照字面翻出來的「坐著挖大便」根本狗屁不通 : (可是又查不到shovel shit的其他用法) : 剛剛又google了一下 : 的確有發現幾句似乎是把「shovel shit」當成「大便」的意思 : : [題外話] : : 就我個人的解讀,我想這裡的 shit 具有的另一層含意是「寫作者產製的廢文」。我想 : : 一般寫作者寫作的時候應該都是坐著的(sitting position),而如果一個寫作者坐了 : : 一整天寫出來的,都是些言不及義沒有營養的東西,那麼這名寫作者做的事,跟坐在馬 : : 桶上拉屎大概也沒兩樣了。只不過在這篇文章中,史蒂芬.金真正表達的是:「當你以 : : 為自己坐了半天,寫出來的都是些狗屁不通的東西時,你所寫的,可能才是真正的「好 : : 作品」哩。看起來像沱「屎」,感覺上也是沱「屎」,但其實是「真黃金」也。 XD : : 參考參考。 =) 我對 shovel sh** 的解讀是作無用[而臭人臭己]的事。 -@x@- "shovel sh** in a sitting position" 意似 "pencil pushing",只是味道濃郁些。 XD (X 是掩鼻) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69
文章代碼(AID): #15tddrKs (translator)
文章代碼(AID): #15tddrKs (translator)