Re: [問題] <<史蒂芬.金談寫作>>其中一段

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2007/02/23 02:20), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 在On Writing(<<史蒂芬.金談寫作>>)這本書裡看到一段話,覺得很有意思。 : 試著自己翻了一下,卻覺得翻得不是很好,也不知道自己是不是有抓到史蒂芬金的原意, : 以下為原文(英文)跟我自己的試譯(中文): : "...stopping a piece of work just because it's hard, either emotionally or : imaginatively, is a bad idea. Sometimes you have to go on when you don't feel : like it, and sometimes you're doing good work when it feels like all you are : managing is to shovel shit from a sitting position." : 「...不要因為一個作品很難寫(像是不喜歡這個故事或不知道要怎麼接下去),就半途 : 而廢。有時候,就算不想寫,你也要逼著自己寫下去;有時候,當你覺得自己根本只是 : 在坐著挖大便的時候,一部好作品其實已經不知不覺中在你筆下逐漸成形。」 [試譯文] ... 只因為感覺起來不好寫,或想像起來覺得不好寫就停止寫作並不是個好主意。有時 候,就算你不喜歡寫出來的東西也要繼續寫下去;有時當你覺得自己根本只是坐著拉屎 的時候,正是你寫出好作品的時候。 [說明] shovel 有挖、剷的意思。 shovel shit 翻成挖大便應該也算是合理的翻法。不過 shovel shit 另有吹牛、拉屎之意。由於西方人上大號時習慣使用坐姿(sitting position),因此,當 shovel shit 跟坐姿同時出現時,我覺得翻成拉屎應該會比較 有韻「味」。 XD [題外話] 就我個人的解讀,我想這裡的 shit 具有的另一層含意是「寫作者產製的廢文」。我想 一般寫作者寫作的時候應該都是坐著的(sitting position),而如果一個寫作者坐了 一整天寫出來的,都是些言不及義沒有營養的東西,那麼這名寫作者做的事,跟坐在馬 桶上拉屎大概也沒兩樣了。只不過在這篇文章中,史蒂芬.金真正表達的是:「當你以 為自己坐了半天,寫出來的都是些狗屁不通的東西時,你所寫的,可能才是真正的「好 作品」哩。看起來像沱「屎」,感覺上也是沱「屎」,但其實是「真黃金」也。 XD 參考參考。 =) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48

02/23 02:34, , 1F
這麼說來 苦苦寫作時還挺有"便秘"的感覺....(逃)
02/23 02:34, 1F
文章代碼(AID): #15tTy5HV (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15tTy5HV (translator)