Re: [問題] <<史蒂芬.金談寫作>>其中一段
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: 其實翻這段話我卡在「shovel shit from a sitting position」卡了很久
: 因為實在不是很確定他是什麼意思
: 老實說 我覺得我照字面翻出來的「坐著挖大便」根本狗屁不通
: (可是又查不到shovel shit的其他用法)
: 剛剛又google了一下
: 的確有發現幾句似乎是把「shovel shit」當成「大便」的意思
關於這類俚語的意義,可以參考這個網站:http://www.urbandictionary.com/
不過要注意的是,這個網站上出現的俚語,其定義是由網友自己填寫的,因此請勿在上
面尋找「官方」解釋或唯一「正解」。不過這沒有什麼好奇怪的。因為俚語之所以是俚
語,就是因為它不正式又多樣化。個人以為,俚語可說是文字生命力的終極展現。
: 標準答案,一百分!
: 因為我是從書的第一頁開始讀
: 所以有完整的上下文可以看
: 這段話是在講史蒂芬.金一度想放棄的<<魔女嘉麗>>,勉強完成後卻大賣,史蒂芬.金
: 也因此領悟到有關寫作的一些事。
想不到瞎矇也會矇對... XD
不過會想到拿上大號跟寫作來比對真的很妙,yxl 板友在推文中提出的「便秘」也是非
常有意思的進一步衍生。史蒂芬.金這個「王」果真當之無愧,呵呵。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章