Re: [問題] <<史蒂芬.金談寫作>>其中一段

看板translator (翻譯接案)作者時間19年前 (2007/02/23 12:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 其實翻這段話我卡在「shovel shit from a sitting position」卡了很久 : 因為實在不是很確定他是什麼意思 : 老實說 我覺得我照字面翻出來的「坐著挖大便」根本狗屁不通 : (可是又查不到shovel shit的其他用法) : 剛剛又google了一下 : 的確有發現幾句似乎是把「shovel shit」當成「大便」的意思 關於這類俚語的意義,可以參考這個網站:http://www.urbandictionary.com/ 不過要注意的是,這個網站上出現的俚語,其定義是由網友自己填寫的,因此請勿在上 面尋找「官方」解釋或唯一「正解」。不過這沒有什麼好奇怪的。因為俚語之所以是俚 語,就是因為它不正式又多樣化。個人以為,俚語可說是文字生命力的終極展現。 : 標準答案,一百分! : 因為我是從書的第一頁開始讀 : 所以有完整的上下文可以看 : 這段話是在講史蒂芬.金一度想放棄的<<魔女嘉麗>>,勉強完成後卻大賣,史蒂芬.金 : 也因此領悟到有關寫作的一些事。 想不到瞎矇也會矇對... XD 不過會想到拿上大號跟寫作來比對真的很妙,yxl 板友在推文中提出的「便秘」也是非 常有意思的進一步衍生。史蒂芬.金這個「王」果真當之無愧,呵呵。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
文章代碼(AID): #15tcxQSg (translator)
文章代碼(AID): #15tcxQSg (translator)