Re: [問題] 試譯(英->中):克萊斯勒汽車公司

看板translator (翻譯接案)作者 (Raylauxes)時間19年前 (2007/02/23 19:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
: : 原文: : : A cost-cutting programme at Chrysler was unveiled. The troubled carmaker made : : an operating loss of $1.4 billion last year and now more than 13,000 jobs are : : to go. Chrysler's parent company, DaimlerChrysler, said that it could find : : partners for its North American division and a sale is not ruled out either. : : 試譯: : : 克萊斯勒汽車公司(Chrysler)宣布了一項降低成本的新政策。去年營業損失高達十四億美 : : 元的克萊斯勒,現在準備裁掉超過一萬三千名的員工。克萊斯勒的母公司戴姆勒克萊斯勒 : : (DaimlerChrysler)聲稱,他們會找到願意經營這塊北美版圖的合作伙伴,而目前該公司 : : 也會繼續營運下去。 : 這一段請參考: : ...it could find partners for its North American division : and a sale is not ruled out either. : 他們會找到願意經營這塊北美版圖的合作伙伴 : 試改: 公司找得到願與其北美部門合作的合夥公司 : 但同時公司也不排除把這個部門賣掉的可能 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ it could find partners for its North American division and a sale is not ruled out either. (大驚) sale這個字我一直在「業務」上打轉,完全忘了它也有「賣出;販售」的意思 完全把意思弄錯了(冷汗直流) 如此一來,could跟either也可以說得通了 感謝lifegetter大大! -- Born in mid-September, I am described by my friends (close or not) as "anal- retentive" because I am (and was born to be) a Virgo. http://raylauxes.livejournal.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.144.29 ※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.144.29 (02/23 19:13)
文章代碼(AID): #15timU7L (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15timU7L (translator)