Re: [問題] 試譯(英->中):克萊斯勒汽車公司
如果是「業務」, 必須是sales, 而且這裡還有一個不定冠詞, 所以不可能是指「營運」的。,
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: : 這一段請參考:
: : ...it could find partners for its North American division
: : and a sale is not ruled out either.
: : 他們會找到願意經營這塊北美版圖的合作伙伴
: : 試改: 公司找得到願與其北美部門合作的合夥公司
: : 但同時公司也不排除把這個部門賣掉的可能
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: it could find partners for its North American division
: and a sale is not ruled out either.
: (大驚)
: sale這個字我一直在「業務」上打轉,完全忘了它也有「賣出;販售」的意思
: 完全把意思弄錯了(冷汗直流)
: 如此一來,could跟either也可以說得通了
: 感謝lifegetter大大!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.55.143
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章