Re: [問題] 試譯(英->中):克萊斯勒汽車公司

看板translator (翻譯接案)作者 (usread)時間19年前 (2007/02/23 20:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
如果是「業務」, 必須是sales, 而且這裡還有一個不定冠詞, 所以不可能是指「營運」的。, ※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : : 這一段請參考: : : ...it could find partners for its North American division : : and a sale is not ruled out either. : : 他們會找到願意經營這塊北美版圖的合作伙伴 : : 試改: 公司找得到願與其北美部門合作的合夥公司 : : 但同時公司也不排除把這個部門賣掉的可能 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : it could find partners for its North American division : and a sale is not ruled out either. : (大驚) : sale這個字我一直在「業務」上打轉,完全忘了它也有「賣出;販售」的意思 : 完全把意思弄錯了(冷汗直流) : 如此一來,could跟either也可以說得通了 : 感謝lifegetter大大! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143
文章代碼(AID): #15tjgexh (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15tjgexh (translator)