Re: [問題] 試譯(英->中):克萊斯勒汽車公司
看板translator (翻譯接案)作者lifegetter (萍境)時間19年前 (2007/02/24 01:20)推噓10(10推 0噓 13→)留言23則, 3人參與討論串7/7 (看更多)
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: : 這一段請參考:
: : ...it could find partners for its North American division
: : and a sale is not ruled out either.
: : 他們會找到願意經營這塊北美版圖的合作伙伴
: : 試改: 公司找得到願與其北美部門合作的合夥公司
: : 但同時公司也不排除把這個部門賣掉的可能
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: it could find partners for its North American division
: and a sale is not ruled out either.
: (大驚)
: sale這個字我一直在「業務」上打轉,完全忘了它也有「賣出;販售」的意思
: 完全把意思弄錯了(冷汗直流)
: 如此一來,could跟either也可以說得通了
: 感謝lifegetter大大!
after i re-read the paragraph, i think this word "could" only means that it
is one of the company's options -- but there is no guarantee that the company
CAN actually find someone. Devil is always in the details, no? :)
試改: 至於北美部門,公司會願意去找人來合夥經營
但同時也不排除把整個部門賣掉的可能
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
推
02/24 01:23, , 1F
02/24 01:23, 1F
推
02/24 01:24, , 2F
02/24 01:24, 2F
→
02/24 01:30, , 3F
02/24 01:30, 3F
→
02/24 01:30, , 4F
02/24 01:30, 4F
→
02/24 01:31, , 5F
02/24 01:31, 5F
→
02/24 01:32, , 6F
02/24 01:32, 6F
→
02/24 01:32, , 7F
02/24 01:32, 7F
→
02/24 01:33, , 8F
02/24 01:33, 8F
推
02/24 01:34, , 9F
02/24 01:34, 9F
→
02/24 01:34, , 10F
02/24 01:34, 10F
→
02/24 01:35, , 11F
02/24 01:35, 11F
推
02/24 01:35, , 12F
02/24 01:35, 12F
推
02/24 01:37, , 13F
02/24 01:37, 13F
→
02/24 01:36, , 14F
02/24 01:36, 14F
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/24 01:41)
推
02/24 01:40, , 15F
02/24 01:40, 15F
推
02/24 01:41, , 16F
02/24 01:41, 16F
推
02/24 01:42, , 17F
02/24 01:42, 17F
推
02/24 01:44, , 18F
02/24 01:44, 18F
推
02/24 01:52, , 19F
02/24 01:52, 19F
→
02/24 01:53, , 20F
02/24 01:53, 20F
→
02/24 01:53, , 21F
02/24 01:53, 21F
→
02/24 01:54, , 22F
02/24 01:54, 22F
→
02/24 02:01, , 23F
02/24 02:01, 23F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章