Re: [問題] HELP!!!請問一段翻譯!!

看板translator (翻譯接案)作者 (lesla)時間18年前 (2007/05/09 09:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
嗯嗯 我的問題點就是對於as的用法不太確定 到底是要翻成平行的時序 還是因果關係 他的前一句是這樣的: His followers belived that if they established a society based on the Bible, it would serve as an example for reform and renewal in England. Instead, the religious inclination declined as monetary concerns increased. 不知道是否有助您的判斷呢? 謝謝!!! ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : ※ 引述《lesla (lesla)》之銘言: : : 想請教各位先進 : : 這段文字該怎麼翻好些呢 : : 謝謝!!!!!! : : Instead, the religious inclination declined as : : monetary concerns increased. : 有instead, 所以一定有前面一個什麼事情沒有發生,真正發生的是這一句話。 : 再來,把句子簡化成 A declined as B inceased. : 應該就很清楚了。 : : 翻成: : : 1.不過,人們對宗教與經濟的關注已經此消彼長了 : : 2.否則,隨著人們對金融事務的關注增長,對宗教事務的關注將逐漸衰退 : 1.的翻法,沒有前面那一句,很難評斷。 : 2.有個很大的問題,這句話是過去式,也就是說事情已經發生, : 但2.的感覺是中立的,甚至是還沒發生的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.222.119.245
文章代碼(AID): #16GHzsUt (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16GHzsUt (translator)