Re: [問題] HELP!!!請問一段翻譯!!

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間18年前 (2007/05/09 01:19), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
※ 引述《lesla (lesla)》之銘言: : 各位不好意思啊 : 我問題有點多 而且這句比較長 : 還有一句是這樣的: : Their ideas about human dignity led to the French and American revolutions, : but their rejection of passion and spontaneity eventually caused people to : reject their rationality in favor of romance, emotion, and individuality. : 翻成: : 但他們對於熱情與自發的排斥,使得人們終於棄絕他們在浪漫、情感及個性上的理性 : 我這樣翻對嗎? : 好像有點怪怪的... : 請各位先進指教!!! 試試看吧. :) 《人的尊嚴》這觀念帶動了法國與美國的革命。但這觀念重視理性、反對激情和任情,最 後人還是排斥了這觀念而選擇愛情、熱情、與個人發展。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.164.144

05/09 01:25, , 1F
感覺是在說啟蒙運動:),romance指的不一定是愛情。
05/09 01:25, 1F

05/09 02:05, , 2F
愛情不見得一定是男女之間 emotional attachment XD
05/09 02:05, 2F

05/09 09:12, , 3F
謝謝!我已經知道自己錯在哪啦><
05/09 09:12, 3F

05/10 21:54, , 4F
說的也是。其實我只是覺得"情"好像用的太多啦。XD
05/10 21:54, 4F

05/11 19:51, , 5F
spontaneity 隨性; emotion 翻「情緒」好像少了點什麼
05/11 19:51, 5F
文章代碼(AID): #16GB49DC (translator)
文章代碼(AID): #16GB49DC (translator)