Re: [問題] 這樣翻對嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (paresky)時間18年前 (2007/09/01 02:15), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《yoanna999 (yoanna999)》之銘言: : If you are filtering what you see through a fog yesterday, ideologies, : or beliefs, there's a good chance you'll miss the obvious. : 如果你有領悟、頓悟到什麼,你的意識或信念會有所突破、改變 : 請問the obvious 到底指的是什麼? : Somewhere there in the thicket of your emotions is ray of light : that offers promise. : 在複雜的情感裡有一道給與承諾的光 : 不好意思 想請大家指正 原Po,我建議你重新分析這個句子 為什麼會出現頓悟、頓悟到什麼這樣的話? 原文根本沒有這個意思 filtering是過濾 透過什麼來過濾?透過昨日的霧(也就是過去的迷思)、意識形態、信念/信仰 如果你會以這些東西來看世界, 你很有可能(there is a good chance)對顯而易見之事(the obvious)視而不見 第二句也有問題 應該是「在錯綜複雜的情感中,有個地方會出現帶來希望的光」 你少了somewhere,但是這個字我認為不要省略較妥 promise雖然有承諾的意思,但是在這裡做希望、指望解 請你重新思考第一句該怎麼翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.32.105

09/02 22:10, , 1F
我把filtering當成"看透","看透過去的迷思"=>有所頓悟
09/02 22:10, 1F

09/02 22:26, , 2F
在內心複雜的情感中,仍有某處(somewhere),會帶來希望ꐠ
09/02 22:26, 2F

09/02 22:30, , 3F
之光
09/02 22:30, 3F
文章代碼(AID): #16s5hKAA (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
2
2
文章代碼(AID): #16s5hKAA (translator)