Re: [問題] 這樣翻對嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (流浪教授)時間18年前 (2007/09/02 15:53), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《paresky (paresky)》之銘言: : ※ 引述《yoanna999 (yoanna999)》之銘言: : : Somewhere there in the thicket of your emotions is ray of light : : that offers promise. : : 在複雜的情感裡有一道給與承諾的光 : : 不好意思 想請大家指正 : 第二句也有問題 : 應該是「在錯綜複雜的情感中,有個地方會出現帶來希望的光」 : 你少了somewhere,但是這個字我認為不要省略較妥 : promise雖然有承諾的意思,但是在這裡做希望、指望解 : 請你重新思考第一句該怎麼翻譯 深陷在錯綜複雜情感裡的時候,總還有一線光明可以給你那點希望 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.219 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (09/05 03:09) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (09/05 03:10)
文章代碼(AID): #16scltcy (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16scltcy (translator)