Re: [問題] 這樣翻對嗎?
※ 引述《paresky (paresky)》之銘言:
: ※ 引述《yoanna999 (yoanna999)》之銘言:
: : Somewhere there in the thicket of your emotions is ray of light
: : that offers promise.
: : 在複雜的情感裡有一道給與承諾的光
: : 不好意思 想請大家指正
: 第二句也有問題
: 應該是「在錯綜複雜的情感中,有個地方會出現帶來希望的光」
: 你少了somewhere,但是這個字我認為不要省略較妥
: promise雖然有承諾的意思,但是在這裡做希望、指望解
: 請你重新思考第一句該怎麼翻譯
深陷在錯綜複雜情感裡的時候,總還有一線光明可以給你那點希望
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.219
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (09/05 03:09)
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (09/05 03:10)
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章