[心得] 火大..這本書沒校稿

看板translator (翻譯接案)作者 (歐吉桑留學生)時間14年前 (2010/09/09 23:34), 編輯推噓13(13066)
留言79則, 9人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
今天收到商周 裡面看到這篇 http://iread.businessweekly.com.tw/file.php?fid=866&p=5 當摩根士丹利對美聯銀行展開盡職審查(due diligence)時.... 唉..譯者是香港人就算了 怎商周也不校稿一下.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.191.10

09/09 23:55, , 1F
原文 As the Wachovia due diligence got under way
09/09 23:55, 1F

09/09 23:58, , 2F
是指盡職調查是港語所以翻錯嗎?
09/09 23:58, 2F

09/10 00:09, , 3F
the translation's too literal. 這一段原文網路上有
09/10 00:09, 3F

09/10 00:10, , 4F
原文與譯文對照還蠻有意思的...
09/10 00:10, 4F

09/10 00:16, , 5F
我覺得前後的語句生硬點問題比較大,但是不太確定這句
09/10 00:16, 5F

09/10 00:16, , 6F
的錯誤之處。
09/10 00:16, 6F

09/10 00:40, , 7F
台灣一般好像翻"實地查核",這部分l大專業~
09/10 00:40, 7F

09/10 00:41, , 8F
但台灣也有翻"事前調查"的~
09/10 00:41, 8F

09/10 00:43, , 9F
due diligence 我在臺灣看過的翻譯可多了XD 尤其是雜誌
09/10 00:43, 9F

09/10 00:43, , 10F
文章,幾乎每個作者都想個新名詞XD
09/10 00:43, 10F

09/10 00:44, , 11F
所以常常恨那些不括弧留專有名詞原文的作者
09/10 00:44, 11F

09/10 00:45, , 12F
台灣很多該統一的譯詞都沒人出來統一,所以亂糟糟 XD
09/10 00:45, 12F

09/10 00:46, , 13F
這方面對岸反而做的比我們好,許多領域都有統一字彙表
09/10 00:46, 13F

09/10 00:47, , 14F
我覺得盡職審查還算是個比較貼切的譯法,實地查核那些
09/10 00:47, 14F

09/10 00:47, , 15F
都有點偏了...
09/10 00:47, 15F

09/10 00:58, , 16F
不同領域的due diligence其實做法不同,有些真的是去對
09/10 00:58, 16F

09/10 00:59, , 17F
方公司借間辦公室然後開始查核的,那種翻成實地查核剛
09/10 00:59, 17F

09/10 01:00, , 18F
剛好 :) 但台灣大致上通通翻實地查核也已成為習慣,那
09/10 01:00, 18F

09/10 01:02, , 19F
譯者與編輯就該照著走,這該是l大從專業角度所提之疑問
09/10 01:02, 19F

09/10 01:07, , 20F
我想跟是不是"實地"無關,會有人有"實地查核"也不是因為
09/10 01:07, 20F

09/10 01:07, , 21F
實地調查之故。due diligence本身沒有現場或實地的意思
09/10 01:07, 21F

09/10 01:08, , 22F
只是實質/實況/實地調查是會作的動作之一而已。
09/10 01:08, 22F

09/10 01:08, , 23F
會有人^翻成
09/10 01:08, 23F

09/10 01:15, , 24F
我從以前到現在 一向的原則是先弄清楚你的讀者是誰
09/10 01:15, 24F

09/10 01:16, , 25F
之前被警告的那次也是抱持這樣的原則
09/10 01:16, 25F

09/10 01:16, , 26F
切頭切尾 整篇文章只剩下一句來這邊"求教"
09/10 01:16, 26F

09/10 01:17, , 27F
就會讓人疑惑 中國人口那麼多怎可能人力資源耗盡
09/10 01:17, 27F

09/10 01:18, , 28F
同樣的 不管DD有沒有跑到現場(有些M&A為了保密是不會實地
09/10 01:18, 28F

09/10 01:19, , 29F
到對方辦公室內查帳或是核對合約)
09/10 01:19, 29F

09/10 01:20, , 30F
重點還是在 先弄清楚你的讀者是誰
09/10 01:20, 30F

09/10 01:21, , 31F
所以標題是 "沒校稿"....原譯者沒翻錯 香港和大陸就是這樣
09/10 01:21, 31F

09/10 02:21, , 32F
如果真是出本書沒人校稿也太扯了~
09/10 02:21, 32F

09/10 02:41, , 33F
@lucifer大:其實我也蠻喜歡"盡職審查"的...
09/10 02:41, 33F

09/10 08:09, , 34F
due diligence有時候跟盡不盡職(力)無關,實質審查
09/10 08:09, 34F

09/10 08:10, , 35F
可能會比較好。
09/10 08:10, 35F

09/10 08:16, , 36F
不過還是要看使用場合。Corporate transactions下實質y
09/10 08:16, 36F

09/10 08:16, , 37F
審查比較好。
09/10 08:16, 37F

09/10 08:36, , 38F
何謂實質審查??? DD不只是會計 法律也有啊
09/10 08:36, 38F

09/10 14:58, , 39F
due diligence 裡面那個due,仔細研究的話會偏向"盡職"
09/10 14:58, 39F

09/10 14:59, , 40F
而且如果沒做到due diligence,翻成"不盡職"理所當然
09/10 14:59, 40F

09/10 15:00, , 41F
但能翻成不實質嗎...
09/10 15:00, 41F

09/10 15:13, , 42F
要翻成"實質" 譯者得要先知道何謂實質 看看文件帳冊算實質
09/10 15:13, 42F

09/10 15:13, , 43F
嗎?
09/10 15:13, 43F

09/10 21:37, , 44F
我比較好奇的是為什麼先怪罪的不是譯者而是校對者?
09/10 21:37, 44F

09/10 22:18, , 45F
lightnsalt : dd是要求在作事前盡責調查風險,沒盡責法
09/10 22:18, 45F

09/10 22:19, , 46F
律認為是你自己不用心
09/10 22:19, 46F

09/10 22:24, , 47F
資訊業還多個Due Care...知道風險後還要盡責關照
09/10 22:24, 47F

09/10 22:27, , 48F
企業交易會用到dd也是從法律上來的。
09/10 22:27, 48F

09/11 00:15, , 49F
奇怪了,你覺得不好,自己怎麼不來翻翻看?
09/11 00:15, 49F

09/11 00:16, , 50F
一直怪罪別人有屁用
09/11 00:16, 50F

09/11 00:21, , 51F
本來想解釋原由的 看到樓上出來..算了 浪費我時間
09/11 00:21, 51F

09/11 00:23, , 52F
唉,不會講就不要講,何必這樣自己搞清高?
09/11 00:23, 52F

09/11 00:25, , 53F
跟你講中國人口怎會耗盡 你怎聽不懂 跟google translate
09/11 00:25, 53F

09/11 00:25, , 54F
有啥差別?
09/11 00:25, 54F

09/11 00:25, , 55F
別人都聽懂了 就你不懂 這個更難懂
09/11 00:25, 55F

09/11 00:27, , 56F
你知道DD怎嚜做嗎?
09/11 00:27, 56F

09/11 00:41, , 57F
上面討論的各位,liton大、light大、lucifer大跟我
09/11 00:41, 57F

09/11 00:41, , 58F
就算沒做過dd至少也知道dd是要做什麼,所以大家才會
09/11 00:41, 58F

09/11 00:42, , 59F
在那裏討論譯詞的優劣與"實質"的可否
09/11 00:42, 59F

09/11 00:44, , 60F
建議N大放大絕前自己先上wikipedia看一下DD是要做什麼
09/11 00:44, 60F

09/11 00:45, , 61F
再回來看我們的討論,您得到的會更多
09/11 00:45, 61F

09/11 01:00, , 62F
法律上有”應注意未注意”這個”應”應就是due,恪盡義務或
09/11 01:00, 62F

09/11 01:04, , 63F
職守,所以盡職在意義上應是準確的,至於"行話”怎說,也憑
09/11 01:04, 63F

09/11 01:06, , 64F
譯者付出due care and in due course the due translation
09/11 01:06, 64F

09/11 01:09, , 65F
我想提醒的是要注意文化的差異 西方 台灣 香港(大陸)
09/11 01:09, 65F

09/11 01:10, , 66F
liton大高明^^ 又學到文化差異的議題了 XD
09/11 01:10, 66F

09/11 01:11, , 67F
will get its due recognition
09/11 01:11, 67F

09/11 01:12, , 68F
due localized translation based on due local practices
09/11 01:12, 68F

09/11 01:13, , 69F
and the translator will get his/her due payment? XD
09/11 01:13, 69F

09/11 01:17, , 70F
yes,and we should all agree to disagree w/ due respect
09/11 01:17, 70F

09/11 01:20, , 71F
while giving the topic due consideration
09/11 01:20, 71F

09/11 01:29, , 72F
and others due credit
09/11 01:29, 72F

09/11 01:33, , 73F
thus protecting the dignity due this profession
09/11 01:33, 73F

09/11 01:40, , 74F
all this is due to one thing we all have in common...
09/11 01:40, 74F

09/11 01:41, , 75F
for the love of translation
09/11 01:41, 75F

09/11 01:46, , 76F
which others can only understand in due time.
09/11 01:46, 76F

09/11 01:49, , 77F
[due course比較好,但跟上面重複了 XD]
09/11 01:49, 77F

09/11 04:00, , 78F
看到譯者要付出 due 我嚇出一身冷汗…開始收會費了嗎?
09/11 04:00, 78F

09/11 04:06, , 79F
應該是life大收due吧~ XD
09/11 04:06, 79F
文章代碼(AID): #1CYFvwWj (translator)
文章代碼(AID): #1CYFvwWj (translator)