Re: [心得] 火大..這本書沒校稿

看板translator (翻譯接案)作者 (歐吉桑留學生)時間14年前 (2010/09/11 01:43), 編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
先解釋一下中西方 還有大陸文化上的差異 西方很喜歡搞些讓我很頭大的Best Practice, Principles, ethic codes 看完了往往會讓我心裡想問 X 這係低勒攻三小 所以當要引進一些西方的觀念或是管理方法時 四大之類的顧問公司就很容易弄些案子 但是案子結了..你還是不知道顧問給了你啥 以上是題外話 因此也就不難理解為啥西方會有D.D.這種東西 就是盡你所能的調查(也就是叫你帶大腦做事 而不是照SOP去查) 發現需要釐清的地方 就去弄清楚 以會計查帳來講 會計是環環相扣的 一筆帳有問題 絕對查的出來 就看你有沒有帶大腦做事 (所以洗錢要洗現金 不要用轉帳的) 但是這種講原則的觀念到了東方卻很難被理解 講了半天 到底要怎嚜做? 東方的理解是 到現場去 所以查帳的時候 會計師事務所都會派人來公司 覺得要釐清的地方 就叫你翻帳冊或是相關證明資料出來 如果不動產鑑價 你就得親自去跑一趟 至少在外面繞個一圈 所以台灣比較普遍的用法是翻成實地查核 至少你看的了知道究竟是在做啥事 至於大陸或香港的翻譯.....通常是直接夠力 不會跟你在那文謅謅的講求文學修辭 盡職審查這樣的詞就算字面上不知道怎嚜做 聽了一百遍 搭配上新聞 或是遇到的事情 通常也就習慣了這樣的翻譯 文字這種東西沒啥絕對的 重點是要傳達字面裡的意思 所以才會有六祖不識字也傳佛法這樣的事 用了一個非慣用用法 如果不附上原文 這麼常用的字眼我還得去翻原文 當然 也有些翻譯是譯者得要去打破傳統方法 否則真的會造成誤解 建議這邊不妨思索一下Inflation的中文翻譯是否有問題 ------------------------------------------- 我想還是要回歸到我從頭到尾強調的 你究竟是翻誰看 為什麼我覺得責任不在譯者 而是在校稿 譯者就是香港人(我不知道他究竟是翻給誰看的) 但是商周肯定知道他的讀者是誰 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.191.10

09/11 05:26, , 1F
真的,通膨是怪的....不過我碰到在講通膨率的時候還是會照
09/11 05:26, 1F

09/11 05:26, , 2F
翻,因為:1)我想不出來讓人一讀即懂的詞 2)怕讀者不懂我
09/11 05:26, 2F

09/11 05:27, , 3F
在翻什麼 3)怕老闆以為我不懂....
09/11 05:27, 3F

09/11 10:16, , 4F
其實重點在慣用,這個譯名如果是四大搞的,也只好聽他的
09/11 10:16, 4F

09/11 10:18, , 5F
但是這會延用到法律上和公司內部風險評鑑等等,就變不合
09/11 10:18, 5F

09/11 10:20, , 6F
宜了,很多譯名都是因時制取而自己取脫離原意,所以照成
09/11 10:20, 6F

09/11 10:20, , 7F
不同領域要各取譯名的狀況,所以我不太同意這種作法。
09/11 10:20, 7F

09/11 10:20, , 8F
老外第一次看看dd難道就一目瞭然它是要作什麼嗎?
09/11 10:20, 8F

09/11 10:22, , 9F
甚至先學中文譯名的,看到原文反而造成錯誤的印象
09/11 10:22, 9F
文章代碼(AID): #1CYcv0Gy (translator)
文章代碼(AID): #1CYcv0Gy (translator)