Re: [心得] 火大..這本書沒校稿

看板translator (翻譯接案)作者 (★㊣↖煞气a光鹽↘㊣☆)時間14年前 (2010/09/11 02:38), 編輯推噓5(5032)
留言37則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 因此也就不難理解為啥西方會有D.D.這種東西 : 就是盡你所能的調查(也就是叫你帶大腦做事 而不是照SOP去查) : 發現需要釐清的地方 就去弄清楚 : 以會計查帳來講 : 會計是環環相扣的 : 一筆帳有問題 絕對查的出來 就看你有沒有帶大腦做事 : (所以洗錢要洗現金 不要用轉帳的) : 但是這種講原則的觀念到了東方卻很難被理解 想討論一下Due XXX的Due跟中文的「盡職」,「盡責」的「盡」。 盡責:盡力做好責任範圍內的事 http://tinyurl.com/2b2kvpj 盡職:盡力做好職責範圍內的事 http://tinyurl.com/2fjgrla 盡力:竭力 http://tinyurl.com/27avlw7 盡力而為:指用盡所有的力量去做 http://tinyurl.com/2dcgqtc 可見「盡」XXX有竭盡所能,使用個人能力的100%的意思。 然美國法律上所謂之Due XXX 之Due並沒有要求你做到100% 比方說 a) Torts, Negligence之要件有: 1)duty of due care; 2) breach; 3) causation; 4)damages. 此處所說之due care為what a reasonable person would have done under teh same circumstances. 也就是說無須竭盡己力,只要做到合理範圍內就好。 b) Patent law下有Undue experimentation之 due/undue也是用a person having ordinary skill in the art的標準判斷。 也就是說只要做到有一般技術水準的人會做的事就好。 再來就是Corporate transactions 裡常見的due diligence review (DDR) DDR 泛指簽署合約前之對締約雙方之合約與會計查核。(在下非會計專業,無法評論會計 )以合約查核之「實質」論,除了審核該即將簽署之合約外,有時還會審核雙方所擁有有 之其他合約,智財授權等是否會影響對該即將簽署之合約,或是該即將簽署之合約 是否會影響其他合約或交易,公司的控制權轉移之影響等。 在某些情況下,締約雙方依法必須進行DDR。在某些情況下,DDR則非必須。 且,DDR的due diligence的標準一般會是reasonable diligence而合理與否的標準則是 依產業與DDR內容而不同。就在下記憶所及,due diligence案例從未要求盡100%能力。 DDR有時並非必需,且標準並非「竭盡」己力(或公司力), 則due diligence review跟「盡職」審查或「盡力」審查似乎相去甚遠。 在下尚在尋找DDR之信達雅的中文翻譯。 -- 歡迎討論與雅正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.254.33.118

09/11 03:00, , 1F
推light大用心~
09/11 03:00, 1F

09/11 03:02, , 2F
我是"盡職"派的,大家在任何工作上油條一點就知道
09/11 03:02, 2F

09/11 03:02, , 3F
"盡職"跟"盡力"的差別為何
09/11 03:02, 3F

09/11 03:06, , 4F
所以我對"盡力"不討論。
09/11 03:06, 4F

09/11 03:08, , 5F
看您提的torts例子 (或是我想的criminal law) 有個重點
09/11 03:08, 5F

09/11 03:10, , 6F
就是duty "責"。我如無責,就算其他要件符合,我也不符
09/11 03:10, 6F

09/11 03:11, , 7F
negligence。假設學生最後離教室知道應鎖門而未鎖,導
09/11 03:11, 7F

09/11 03:13, , 8F
致教室被小白侵入造成損壞,也不應怪在學生頭上,因為
09/11 03:13, 8F

09/11 03:15, , 9F
學生並無鎖門之責,此責是在巡校工友/警衛/值班老師等
09/11 03:15, 9F

09/11 03:16, , 10F
[以上僅隨便假設之案例]
09/11 03:16, 10F

09/11 03:17, , 11F
那"責"到底在哪裡?實務上大多將"責"與"職"綁在一起
09/11 03:17, 11F

09/11 03:19, , 12F
不論何領域,dd是誰該做?一般都有專職人士(律師會計等)
09/11 03:19, 12F

09/11 03:21, , 13F
更正,專精人士如律師/會計等,並受聘執行某案之dd
09/11 03:21, 13F

09/11 03:24, , 14F
那dd有沒有做好,大腦有沒有帶 (XD),應注意而未注意時
09/11 03:24, 14F

09/11 03:25, , 15F
誰該負責,跟"職"密不可分,所以我會偏向"盡職"
09/11 03:25, 15F

09/11 03:29, , 16F
以"盡職"解釋也限制審查之範圍(並限制審查人負責部分)
09/11 03:29, 16F
其實在下討論的是「盡」。 「責」的有無,與「責」的範圍內容,這兩件事與「盡」是不同的。 在有「責」的情況下,須做到「責」的範圍與內容。但「做」這件事 跟個人能力無關(他可以只花10%就做到,但也可以花100%卻做不到)。 「盡責」,「盡職」到底是「盡」個人能力,還是「盡」「職責」的全部範圍? 但DDR在corporate transactions下,是指該公司是否有進行適當的審查。 審查人員是否做了合乎標準的審查,則是第二層的概念,與公司是否有做DDR應該是兩件事。 所以在下還是維持原看法:「盡」「職」可能與DD相去甚遠。 ※ 編輯: lightnsalt 來自: 76.254.33.118 (09/11 03:36)

09/11 03:32, , 17F
請會計師做併購前dd,結果併購後公司前老闆誹聞上報,
09/11 03:32, 17F

09/11 03:33, , 18F
公司股價大跌,會計師可以"干我屁事" 因問題不出在他職
09/11 03:33, 18F

09/11 03:35, , 19F
職務內該審之事項~ 換句話說,會計師已"盡職"。
09/11 03:35, 19F

09/11 03:38, , 20F
翻譯實務上dd在台、港、中譯法不一是另一回事了~
09/11 03:38, 20F

09/11 03:39, , 21F
哦哦看到light大的加註了
09/11 03:39, 21F

09/11 03:46, , 22F
這裡light大專業,換我請教: 所以有些交易不需DDR,有
09/11 03:46, 22F

09/11 03:47, , 23F
些需要~ 審查適不適當、合不合標準是另一回事了~
09/11 03:47, 23F

09/11 03:52, , 24F
換句話說,交易前(有時)需要審查,這審查叫做DDR,但
09/11 03:52, 24F

09/11 03:53, , 25F
其實有沒有"盡職",有沒有到標準,是另一回事,因此DDR
09/11 03:53, 25F
「責」的有無,「責」的內容,與當事人行為,是三個不同的問題。 ※ 編輯: lightnsalt 來自: 76.254.33.118 (09/11 03:59)

09/11 03:54, , 26F
不應譯為"盡職"審查...
09/11 03:54, 26F

09/11 04:08, , 27F
但責的有無還是時常與職綁在一起~
09/11 04:08, 27F

09/11 04:12, , 28F
那我們可能該換個角度,朝duty方向走
09/11 04:12, 28F

09/11 04:18, , 29F
但沒有"盡"好像只是隨便做做,而dd的due跟diligence
09/11 04:18, 29F

09/11 04:19, , 30F
卻明顯指向某標準 (如法律reasonable person的標準)
09/11 04:19, 30F

09/11 10:10, , 31F
我覺得這有點太咬文嚼字了,一般講到盡職或盡責,就是說
09/11 10:10, 31F

09/11 10:11, , 32F
你作到職責上該要求你作的事,這裏限制的是職責需要的範
09/11 10:11, 32F

09/11 10:11, , 33F
圍你必須作到,就算盡全力沒作到也不行,沒盡全力就作到
09/11 10:11, 33F

09/11 10:12, , 34F
當然也是可以。
09/11 10:12, 34F

09/11 10:25, , 35F
「不是盡力,是一定要做到」
09/11 10:25, 35F

09/11 10:34, , 36F
商業的dd的職是指你要盡到買方或賣方的責任進行調查,以
09/11 10:34, 36F

09/11 10:35, , 37F
避免交易對雙方帶來的風險。
09/11 10:35, 37F
文章代碼(AID): #1CYdihaw (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CYdihaw (translator)