Re: [問題] 統一數位翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (幽子)時間13年前 (2011/08/16 23:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《enying (OB)》之銘言: : 不好意思 打擾一下各位前輩 : 我是目前就讀於北部前段國立大學 英文系的在校生 : 前一陣子收到"統一數位翻譯"公司寄來的邀請 : 請我試譯四份檔案 : 而我通過了測試 : 他們約一個月前就寄信來通知通過測試 並附了合約及網站登錄員工資料等等給我 : 但是如同我爬文過 之前也有人問過的: : 合約內容把責任全部推到translator身上 : 還有要賠好幾倍的賠償,假如沒有如期交出成品或是什麼的話 : 之前也已經google過他們公司 : 看到了不少極差的評價 (如同這個版上前幾年的文一樣XD 甚至更差) : 但爬文後 : 又看到有板友說 兼職在家翻譯的還好 雖然薪水不高 但都會準時給 : 是全職的才比較有問題...但我還是很擔心 : 因此特地來請益各位 : 不知道這間公司最近的風評如何? 有比較好了嗎? : 還是一樣差呢@@ : 有沒有人本身今年也作他們的兼職譯者的 可以分享一下經驗嗎 : 先謝謝大家撥冗看完與分享! :) 我當過他們的兼職與專職。 兼職時主要和 Assigner 配合,工作量可以自己衡量。 專職有主管帶,接各類稿件,工作量有要求。 不過是五、六年前以上。 我的感覺並不好。 不推薦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.234.224
文章代碼(AID): #1EIeyIPl (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 8 篇):
3
4
3
4
文章代碼(AID): #1EIeyIPl (translator)