Re: [問題] 統一數位翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (矢車)時間11年前 (2013/04/22 09:39), 編輯推噓8(8029)
留言37則, 8人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《lolitaleon (幽子)》之銘言: : : 不知道這間公司最近的風評如何? 有比較好了嗎? : : 還是一樣差呢@@ : : 有沒有人本身今年也作他們的兼職譯者的 可以分享一下經驗嗎 : : 先謝謝大家撥冗看完與分享! :) : 我當過他們的兼職與專職。 : 兼職時主要和 Assigner 配合,工作量可以自己衡量。 : 專職有主管帶,接各類稿件,工作量有要求。 : 不過是五、六年前以上。 : 我的感覺並不好。 : 不推薦。 不好意思,想請問版友能不能分享身為兼職譯者最近跟這家公司合作的心得? 因為最近剛通過他們的翻譯測試,可是看了合約……真的讓人心中毛毛的。 例如「譯作及其他服務之著作人及所有權人為甲方及甲方的客戶, 乙方及受雇於乙方從事翻譯之人員皆不得主張任何權利」 這是代表我翻完以後也不會掛我的名字嗎?我不能宣稱這是我翻的這樣? 還有違約罰則:「乙方同意如違反本約所述各項保密義務, 除依各項明載之賠償金額與實際因乙方違反本約而生之所有損害外, 更需賠償新台幣伍拾萬之違約金」 伍拾萬這個賠償數字究竟是……? 長輩幫我看了合約,說一般根本不會在合約中訂下數字, 因為出問題該賠償多少是交給法官去判的, 如果簽了這張合約會不會隨便就被他們巧立名目打官司啊?真的很讓人害怕…… 因為是第一次和翻譯公司接洽,真的不知道這樣的條款合不合理? 據說這家公司是翻譯界龍頭?所以這樣的條款真的不算誇張嗎? 而爬了文看有板友說兼職的還ok,但也有板友說拖欠薪水? 不過我個人又很希望能累積翻譯的經驗, 因為好像願意和無經驗的譯者合作的公司不多……? 想請問一下板友們和這家公司合作的心得,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.158.148 ※ 編輯: cornflower 來自: 123.240.158.148 (04/22 09:49)

04/22 10:38, , 1F
關於著作權,一般翻譯完都是歸客戶/翻譯社所有
04/22 10:38, 1F

04/22 10:38, , 2F
雖然是你翻的,但譯者並不具有所有權
04/22 10:38, 2F

04/22 10:38, , 3F
至於主張是自己翻的這件事,又牽涉到你第二點說的保密義務
04/22 10:38, 3F

04/22 10:39, , 4F
文件翻譯一般都不會掛作者的名字,你如果要宣稱是自己翻的
04/22 10:39, 4F

04/22 10:42, , 5F
就必須把文件以某種形式流出去(或放在網路上)
04/22 10:42, 5F

04/22 10:44, , 6F
這樣就違反了保密義務。至於賠償金額這件事,是在違反了
04/22 10:44, 6F

04/22 10:45, , 7F
之後才會面臨的。像這種契約雖然有寫明確的金額,實際上卻
04/22 10:45, 7F

04/22 10:45, , 8F
有點類似定型化契約,法官可能還是會看實際損害來裁量
04/22 10:45, 8F

04/22 10:46, , 9F
對方寫上金額只是對方為了減少實際損害的舉證義務而已
04/22 10:46, 9F

04/22 10:47, , 10F
我想他們也沒有閒暇功夫整天耗時興訟,又嚇跑潛在應徵者
04/22 10:47, 10F

04/22 10:51, , 11F
感謝樓上的回覆!所以第一點我理解了,不過第二個我還
04/22 10:51, 11F

04/22 10:52, , 12F
是有點疑慮…想請問其他翻譯公司合約中也會有這樣類似
04/22 10:52, 12F

04/22 10:53, , 13F
的罰則嗎?還是我應該再跟公司詢問能不能改動合約……
04/22 10:53, 13F

04/22 10:53, , 14F
因為真的不怕一萬只怕萬一,伍拾萬畢竟不是小數字……
04/22 10:53, 14F

04/22 11:02, , 15F
我沒有看過有明確寫上金額的,統一要為你更改的可能性大概
04/22 11:02, 15F

04/22 11:02, , 16F
也很低,說不定覺得麻煩就不繼續跟你聯絡了
04/22 11:02, 16F

04/22 11:03, , 17F
保險作法還是不要將翻譯文件流出去,想應徵其他翻譯社的話
04/22 11:03, 17F

04/22 11:03, , 18F
就直接說基於保密義務無法提供過去翻譯文件,但願意接受試
04/22 11:03, 18F

04/22 11:03, , 19F
譯,這應該相對來講比較好的作法
04/22 11:03, 19F

04/22 11:05, , 20F
真的怕出問題的話,大概就要考慮應徵其他家看看了
04/22 11:05, 20F

04/22 11:54, , 21F
謝謝p大的回覆m(_ _)m 我會好好斟酌的……
04/22 11:54, 21F

04/22 11:55, , 22F
同時還是希望版上有簽了這份合約的兼職翻譯能分享一二
04/22 11:55, 22F

04/22 14:25, , 23F
我覺得50萬那條有點太誇張,如果他們不願修改的話要簽還是得
04/22 14:25, 23F

04/22 14:26, , 24F
慎重考慮,而且印象中他們待遇也不是很好(最近不知有沒有改善)
04/22 14:26, 24F

04/22 21:12, , 25F
你google統一翻譯就略知一二了
04/22 21:12, 25F

04/23 00:20, , 26F
我剛剛看了他的合約第6條 甲方得扣抵乙方一部分或全部
04/23 00:20, 26F

04/23 00:21, , 27F
之報酬或是相關費用作為補償,這是不是有違反勞基法
04/23 00:21, 27F

04/23 00:21, , 28F
僱主不得預扣勞工工資作為違約金或賠償之用
04/23 00:21, 28F

04/23 08:13, , 29F
如果我沒理解錯的話,勞基法的「預扣」是先扣著,不管有無
04/23 08:13, 29F

04/23 08:14, , 30F
違約或需賠償的事由,而統一的合約是當這些譯需賠償的時候
04/23 08:14, 30F

04/23 08:15, , 31F
拿來直接當賠償金,兩個狀況不太一樣
04/23 08:15, 31F

04/23 21:36, , 32F
不要去就是了。
04/23 21:36, 32F

04/26 17:19, , 33F
第一條基本上都是這樣,翻譯後的版權不屬於譯者,但第二條很
04/26 17:19, 33F

04/26 17:19, , 34F
怪,我自己簽的兩家翻譯社都沒有這樣的規定,詳列金額還50萬
04/26 17:19, 34F

04/26 17:20, , 35F
也太莫名了,最多都是寫往後概不錄用這樣
04/26 17:20, 35F

04/26 17:21, , 36F
ps.我也聽說過這家會欠薪,但我自己簽的兩家都很準時發薪
04/26 17:21, 36F

04/28 21:50, , 37F
看完推文去google,看起來好可怕,簡直像討債公司...
04/28 21:50, 37F
文章代碼(AID): #1HT9I-rT (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HT9I-rT (translator)