[求譯] 一個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (威仔)時間14年前 (2010/04/07 22:59), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 3人參與, 最新討論串4/31 (看更多)
For example, the new 'e-mail' services are rescuing the introvert from the telephone-equipped extrovert. 我的試譯 例如說,新的電子郵件服務,使得內向的人從愛講電話的外向人士中得到了解救 我覺得有點怪怪的 這邊的telephone-equipped要怎麼翻比較好呢? 還有整句的意思怎麼樣比較通順? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.64.15

04/08 00:14, , 1F
我覺得愛講電話的翻得很好呀!!
04/08 00:14, 1F

04/08 00:43, , 2F
你會覺得怪是因為中文我們不是這樣子講的. 整句的意思是在
04/08 00:43, 2F

04/08 00:43, , 3F
講這樣子的情況-> 對外向/健談的人來說講個電話很稀鬆平常
04/08 00:43, 3F

04/08 00:44, , 4F
但是對內向/害羞的人來說講個電話還是會怕/不敢打。那麼
04/08 00:44, 4F

04/08 00:44, , 5F
現在有e-mail,內向的人就不用擔心講電話時會遇到的情形
04/08 00:44, 5F

04/08 00:45, , 6F
不用擔心會遇到像講電話時.....
04/08 00:45, 6F

04/08 00:46, , 7F
"比較通順?"-> 如果你只是要知道意思,那樣子就夠了。如果
04/08 00:46, 7F

04/08 00:46, , 8F
你是要"翻譯"(我們自己讀起來通順的中文敘述),那麼確定
04/08 00:46, 8F

04/08 00:47, , 9F
你懂意思後用你自己的話寫出來,自己順個幾遍(這時就只是
04/08 00:47, 9F

04/08 00:47, , 10F
寫中文,這應該不用......)
04/08 00:47, 10F

04/08 07:53, , 11F
感謝回答:)
04/08 07:53, 11F
文章代碼(AID): #1Bl9tcWA (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bl9tcWA (Eng-Class)