[求譯] 一個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (威仔)時間14年前 (2010/04/19 01:56), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串5/31 (看更多)
求中譯/英譯: After thirty years of television, people have become “speed watchers”; consequently, if the camera lingers, the interest of the audience flags 我的試譯: 電視出現三十年後,人們開始變成了追求速度的觀眾,因此 一但攝影機慢了下來,人們的興趣也就減少了。 提問:想請問這句怎麼翻會自然點 還有speed watcher 我有上網找過資料 但是不曉得有沒有和中文對應的意思呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.85.251

04/19 02:20, , 1F
是類似要不斷給觀眾刺激,才能保持他們興趣,一但镜頭停留太久
04/19 02:20, 1F

04/19 02:20, , 2F
觀眾馬上失去興趣>>>轉台~ speed watcher不知怎麼翻才恰當
04/19 02:20, 2F
文章代碼(AID): #1BoqVVkt (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BoqVVkt (Eng-Class)