[求譯] 一個句子
求中譯:
He had sought a teaching position to satisfy the absurd need for security his wife considered accomplice in a successful marriage.
屬句子:
書本翻譯:
他找了一份教書的工作,以滿足妻子對安全感的荒謬需求,她認為安全感和幸福婚姻是同伴。
提問:
1. "for security his wife considered accomplice in a successful marriage"
這句話書本上的翻譯看起來非常奇怪,但這個地方我也看不太懂,請問應該怎麼翻比較正確?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.212.127
推
05/04 02:28, , 1F
05/04 02:28, 1F
→
05/04 16:59, , 2F
05/04 16:59, 2F
→
05/04 17:00, , 3F
05/04 17:00, 3F
→
05/04 17:57, , 4F
05/04 17:57, 4F
→
05/04 17:57, , 5F
05/04 17:57, 5F
→
05/04 17:58, , 6F
05/04 17:58, 6F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章