[求譯] 一個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (chichi)時間14年前 (2010/05/04 00:43), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串8/31 (看更多)
求中譯: He had sought a teaching position to satisfy the absurd need for security his wife considered accomplice in a successful marriage. 屬句子: 書本翻譯: 他找了一份教書的工作,以滿足妻子對安全感的荒謬需求,她認為安全感和幸福婚姻是同伴。 提問: 1. "for security his wife considered accomplice in a successful marriage" 這句話書本上的翻譯看起來非常奇怪,但這個地方我也看不太懂,請問應該怎麼翻比較正確? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.143.212.127

05/04 02:28, , 1F
幸福婚姻是伴隨著安全感而來
05/04 02:28, 1F

05/04 16:59, , 2F
不過"accomplice"是typo嗎?還是我材疏學淺?印象中是共犯
05/04 16:59, 2F

05/04 17:00, , 3F
的意思!查了字典也沒有伴隨意思.....accompany?
05/04 17:00, 3F

05/04 17:57, , 4F
查了一下覺得這個又是有問題的GRE聽力script
05/04 17:57, 4F

05/04 17:57, , 5F
很可能內容根本是錯的,不要花太多時間去想了
05/04 17:57, 5F

05/04 17:58, , 6F
這種誤人子弟的東西網路上好多
05/04 17:58, 6F
文章代碼(AID): #1BtlqQoD (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BtlqQoD (Eng-Class)