[求譯] 一個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (recary)時間14年前 (2010/08/26 21:55), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串11/31 (看更多)
1.The critics maintained that, over a long career of strictly popular novels, his prodigious output was trivialized by its lack of depth. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 【疑問】這句後面是要翻成(1)(書)缺乏深度使的大量生產變的不重要 or (2)(書)大量生產使的缺乏深度變的不重要 Thanks a lot :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.19.138

08/26 22:28, , 1F
意思應該是說儘管有大量的作品產出(正面意味)
08/26 22:28, 1F

08/26 22:28, , 2F
卻因為缺乏深度而變得無足輕重
08/26 22:28, 2F

08/26 23:24, , 3F
popular?
08/26 23:24, 3F
文章代碼(AID): #1CTd9i1k (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CTd9i1k (Eng-Class)