Re: 請問一個詞的翻譯

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (小賈)時間16年前 (2008/05/26 00:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
※ 引述《sdfg246810 (雷克斯)》之銘言: : ※ 引述《deadman (小賈)》之銘言: : : 對不起 我承認我笨了 : : 看連續劇畫面太專心所以聽錯了...純粹耳殘 : : 今天特別找出這一段的台詞 : : 其實台詞是 @ko#棻擠撮鼻@# : : 這樣的話意思就很明確 沒有我當初胡思亂想的這麼多問題 : : 謝謝大家回覆我 : : 對不起我笨了 : 這一句有很多意思... : 下一輩子 : 下面世界 會有這個意思嗎?指地獄的話應該會有別的說法 : 下一個世面.... : 如果有完整的句子.. : 可以比較好翻譯... : 呵 如果是 @ko#棻擠撮鼻@# 我覺得只有一個意思啦 就是下一輩子 因為下一個世界很奇怪 我本來問的@ko# 棻艇撮鼻 @# 才有「另一個(不同)世界」的意思 至於發生我這個笨點的完整句子 是misa第12集第76場 女主角恩彩對男主角武赫說: (中略) @ko#辦萼...棻擠 撮鼻縑 虜釭濠@# @ko#嬴盪噢ビ掘 釭...檜廓 撮鼻縑摹 嬴棋 剪 偽擁蹂.@# @ko#棻擠 撮鼻縑憮 虜釭蹂, 辦萼....斜隆 鼠蝦 橾檜 氈橫紫 嬴盪噢 寰 場纂@# --- 很感人的一段,但是我笨了 囧 下次我會先找原始資料再來問問題 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.49.33 ※ 編輯: deadman 來自: 122.126.49.33 (05/26 01:02)
文章代碼(AID): #18EPhScP (HANGUKMAL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18EPhScP (HANGUKMAL)