Re: 請問一個詞的翻譯

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (雷克斯)時間16年前 (2008/05/26 02:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/10 (看更多)
※ 引述《deadman (小賈)》之銘言: : ※ 引述《sdfg246810 (雷克斯)》之銘言: : : 這一句有很多意思... : : 下一輩子 : : 下面世界 : 會有這個意思嗎?指地獄的話應該會有別的說法 : : 下一個世面.... : : 如果有完整的句子.. : : 可以比較好翻譯... : : 呵 : 如果是 : @ko#棻擠撮鼻@# 我覺得只有一個意思啦 就是下一輩子 : 因為下一個世界很奇怪 : 我本來問的@ko# 棻艇撮鼻 @# 才有「另一個(不同)世界」的意思 : 至於發生我這個笨點的完整句子 : 是misa第12集第76場 : 女主角恩彩對男主角武赫說: : (中略) : @ko#辦萼...棻擠 撮鼻縑 虜釭濠@# : @ko#嬴盪噢ビ掘 釭...檜廓 撮鼻縑摹 嬴棋 剪 偽擁蹂.@# : @ko#棻擠 撮鼻縑憮 虜釭蹂, 辦萼....斜隆 鼠蝦 橾檜 氈橫紫 嬴盪噢 寰 場纂@# : --- 我來看看我翻譯功力到哪裡.... 我們.....下一輩子在見面 大叔和我 在這世上 似乎不是 下一輩子在見面,我們....那時候 什麼事 有 大叔 一起??? 翻譯好累喔.... 翻譯人員真是辛苦阿.... 以上是看字典查的.... 應該錯很多地方... 呵呵.. 我的翻譯功力不太好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.177.239
文章代碼(AID): #18EQbC-g (HANGUKMAL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18EQbC-g (HANGUKMAL)