Re: 請問一個詞的翻譯

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (疾風)時間16年前 (2008/05/26 02:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/10 (看更多)
※ 引述《sdfg246810 (雷克斯)》之銘言: : ※ 引述《deadman (小賈)》之銘言: : : 會有這個意思嗎?指地獄的話應該會有別的說法 : : 如果是 : : @ko#棻擠撮鼻@# 我覺得只有一個意思啦 就是下一輩子 : : 因為下一個世界很奇怪 : : 我本來問的@ko# 棻艇撮鼻 @# 才有「另一個(不同)世界」的意思 : : 至於發生我這個笨點的完整句子 : : 是misa第12集第76場 : : 女主角恩彩對男主角武赫說: : : (中略) : : @ko#辦萼...棻擠 撮鼻縑 虜釭濠@# : : @ko#嬴盪噢ビ掘 釭...檜廓 撮鼻縑摹 嬴棋 剪 偽擁蹂.@# : : @ko#棻擠 撮鼻縑憮 虜釭蹂, 辦萼....斜隆 鼠蝦 橾檜 氈橫紫 嬴盪噢 寰 場纂@# : : --- 我們下輩子見吧... 大叔和我這輩子似乎不是(一對)===>大叔和我這輩子似乎沒緣分在一起 下輩子見吧,我們....那時候不管有什麼事也都不會再錯過大叔了... : 我來看看我翻譯功力到哪裡.... : 我們.....下一輩子在見面 : 大叔和我 在這世上 似乎不是 : 下一輩子在見面,我們....那時候 什麼事 有 大叔 一起??? : 翻譯好累喔.... : 翻譯人員真是辛苦阿.... : 以上是看字典查的.... : 應該錯很多地方... : 呵呵.. : 我的翻譯功力不太好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.34.12
文章代碼(AID): #18EQsGNd (HANGUKMAL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18EQsGNd (HANGUKMAL)