Re: 請問一個詞的翻譯

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (小賈)時間16年前 (2008/05/26 03:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《leader81 (疾風)》之銘言: : ※ 引述《sdfg246810 (雷克斯)》之銘言: : 我們下輩子見吧... : 大叔和我這輩子似乎不是(一對)===>大叔和我這輩子似乎沒緣分在一起 : 下輩子見吧,我們....那時候不管有什麼事也都不會再錯過大叔了... 換我來翻譯了用字很斟酌呢 苦惱 我們..下一輩子再相遇吧 我和大叔…這輩子恐怕沒有緣份了 (用「恐怕」還是「大概」、「好像」真的很掙扎呢…恐怕太強烈、太文語了 大概好像語氣又稍弱了一點 好像…唉 翻譯真的很難) 下一輩子再相遇,那時…無論我們發生什麼事,我都不會離開大叔。 --- 譯者(大概是YY吧)的版本 我們...來世再會吧 大叔跟我....今世...注定沒緣分了 來世再見吧 我們 到那時...無論有什麼事情 都不會錯過大叔的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.49.33 ※ 編輯: deadman 來自: 122.126.49.33 (05/26 03:35)
文章代碼(AID): #18ERqTFe (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #18ERqTFe (HANGUKMAL)