Re: 請問一個詞的翻譯
※ 引述《leader81 (疾風)》之銘言:
: ※ 引述《sdfg246810 (雷克斯)》之銘言:
: 我們下輩子見吧...
: 大叔和我這輩子似乎不是(一對)===>大叔和我這輩子似乎沒緣分在一起
: 下輩子見吧,我們....那時候不管有什麼事也都不會再錯過大叔了...
換我來翻譯了用字很斟酌呢 苦惱
我們..下一輩子再相遇吧
我和大叔…這輩子恐怕沒有緣份了
(用「恐怕」還是「大概」、「好像」真的很掙扎呢…恐怕太強烈、太文語了
大概好像語氣又稍弱了一點 好像…唉 翻譯真的很難)
下一輩子再相遇,那時…無論我們發生什麼事,我都不會離開大叔。
---
譯者(大概是YY吧)的版本
我們...來世再會吧
大叔跟我....今世...注定沒緣分了
來世再見吧 我們
到那時...無論有什麼事情
都不會錯過大叔的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.49.33
※ 編輯: deadman 來自: 122.126.49.33 (05/26 03:35)
討論串 (同標題文章)
HANGUKMAL 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章