Re: [問野] 量詞用法

看板HKMCantonese (廣東語)作者 (daimo)時間16年前 (2009/02/25 18:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
: 可是不是只有一本書這樣寫耶 : 還不同作者哩 : 至於'o既' : 我沒表達清楚 : 書上的意思是說 : 粵語使用者看到漢字"的"可能念成ge3 (或者di) 看到'的' 就唸 '的' 呀 但口語是跟人交談的語言, 書面語是寫出來的語言, 其實有經過翻譯的 所以我意思是在正式場合不會寫出 'o既' (除非在msn 之類的跟人聊天吧, 但那也算'口語') 我們看書, 看雜誌時也不會把 '的' 唸成 'o既' 應該介定一下, 不是把 '的' 唸成'o既' 例如看到 '我看到雜誌士林夜市的豪xx雞排很多人說是遊客才會吃' 我們看書如果要轉述, 就會自動換成 '我見到雜誌話士林夜市 o既/o個間 豪xx雞扒 好多人都話遊客先會食' 不是直接把 '的' 唸成 'o既' 是口語自動翻譯了才對 所以要說因果 應該是把 'o既' 寫成 '的, 而不是把 '的' 唸成 'o既' : 您說的很對 : 可是我學粵語的"目的"不太一樣耶 : 我是在從事漢方言比較研究的 : 因為看到粵語的"特色" : 又覺得前人單看的粵語的分析不對 但如你沒有實習的機會, 跟本了解不了粵語, 那你的 分析 不就錯了嗎?... 這樣就只能見一字學一字了... 其實用上面的例子來說 粵語其實也很多時用很多字眼把 '的' 跳過的 但你要'分析' 就辛苦多了, 因為粵語沒有基本文法 算是約定俗成的吧 所以我們的 '書面語' 也有點怪, 因混了 一些口語文法在內 也有一些給年輕人看的雜誌有一些不倫不類的 半口語半書面語 這也算約定俗成, 反正人人看的懂就是, 但那些不太會在正式場合出現 但外地人看到的話就會很混殽, 以為那就是口語就很麻煩了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.254.62.134 ※ 編輯: daimohk 來自: 218.254.62.134 (02/25 18:48)
文章代碼(AID): #19fHz8CD (HKMCantonese)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19fHz8CD (HKMCantonese)