Re: [問野] 量詞用法
: 可是不是只有一本書這樣寫耶
: 還不同作者哩
: 至於'o既'
: 我沒表達清楚
: 書上的意思是說
: 粵語使用者看到漢字"的"可能念成ge3 (或者di)
看到'的' 就唸 '的' 呀
但口語是跟人交談的語言, 書面語是寫出來的語言,
其實有經過翻譯的
所以我意思是在正式場合不會寫出 'o既' (除非在msn 之類的跟人聊天吧,
但那也算'口語')
我們看書, 看雜誌時也不會把 '的' 唸成 'o既'
應該介定一下, 不是把 '的' 唸成'o既'
例如看到 '我看到雜誌士林夜市的豪xx雞排很多人說是遊客才會吃'
我們看書如果要轉述, 就會自動換成
'我見到雜誌話士林夜市 o既/o個間 豪xx雞扒 好多人都話遊客先會食'
不是直接把 '的' 唸成 'o既'
是口語自動翻譯了才對
所以要說因果 應該是把 'o既' 寫成 '的, 而不是把 '的' 唸成 'o既'
: 您說的很對
: 可是我學粵語的"目的"不太一樣耶
: 我是在從事漢方言比較研究的
: 因為看到粵語的"特色"
: 又覺得前人單看的粵語的分析不對
但如你沒有實習的機會, 跟本了解不了粵語, 那你的 分析 不就錯了嗎?...
這樣就只能見一字學一字了... 其實用上面的例子來說
粵語其實也很多時用很多字眼把 '的' 跳過的
但你要'分析' 就辛苦多了, 因為粵語沒有基本文法
算是約定俗成的吧 所以我們的 '書面語' 也有點怪, 因混了
一些口語文法在內
也有一些給年輕人看的雜誌有一些不倫不類的 半口語半書面語
這也算約定俗成, 反正人人看的懂就是, 但那些不太會在正式場合出現
但外地人看到的話就會很混殽, 以為那就是口語就很麻煩了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.254.62.134
※ 編輯: daimohk 來自: 218.254.62.134 (02/25 18:48)
討論串 (同標題文章)
HKMCantonese 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
58
176