Re: [問題] Mandarin

看板Linguistics (語言學習)作者 (St. Catz College)時間18年前 (2006/11/13 19:18), 編輯推噓1(104)
留言5則, 1人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
老實說 我想不出來硬要在一般對話裡把這些條目細分的道理何在 美國人不會跟你說: I speak American English. 英國人也不會跟你說: I speak British English. 何況英式英語的方言也很多 我認識的英國人也沒人在說: I speak the .... dialect of English. 我覺得M大所說的那些暗示也許並不存在 也或許並非唯一的存在 我想找個懂文學理論的或者語用學的更可以說明口語對話裡這樣細分的徒然 結論就是口語裡大家繼續打混戰 愛用哪一個就用吧 做研究的時候再好好把它分清楚 別讓一般大眾為了語言學家的研究而傷神 (如果大眾還有在鳥語言學家的話) ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言: : : 推 minus273:我的母語就是一個Mandarin,但絕對不是普通話 11/13 18:27 : : → linyian:m大 這注釋裡面沒說Mandarin=普通話啊 11/13 18:38 : : 推 MilchFlasche:喔喔okay……所以還是證明Mandarin本泛指官話沒錯… 11/13 19:00 : 所以「普通話/華語」的英文名稱到底要叫什麼比較好?^^; : 目前有幾種說法: : 「I speak Chinese」是最通行的,而且大家也知道你的意思。 : 不過,這還是一直暗示著「There is only one single Chinese language」, : 所以我頗想丟棄這種說法…… : 因為我的認知架構是屬於「華語≠漢語全體」的, : 那如果都用Chinese指華語,也指漢語全體的話,可就麻煩了。 : 其次,本來是覺得「I speak Mandarin」是很好的替代方案, : 而且大家也還是知道你的意思, : 但是既然它指那麼多種官話,並不單指北京話…… : 哪一位幫忙出個主意好嗎:p : 我不想講「I speak Putonghua」或是「I speak Kuoyu」啊XD : 不然這樣怎麼樣:華語/普通話叫Chinese,okay; : 「漢語」改叫「Sinitic Languages」:D : --- : 附帶請教一下minus273兄: : 西南官話和江淮,還有其他地方的官話,您覺得會差很多嗎? : 可否分享一下目前中國人一般的聽感和認知? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 131.111.225.75

11/13 21:19, , 1F
其實我的重點並不在口語使用,而恰恰就在語言分類啦
11/13 21:19, 1F

11/13 21:19, , 2F
只是可能我舉例的方式是用口語的提法在舉吧^^;
11/13 21:19, 2F

11/13 21:20, , 3F
抱歉讓你誤會了:p
11/13 21:20, 3F

11/13 21:20, , 4F
不過反正我的結論最後還是回到「I speak Chinese」了
11/13 21:20, 4F

11/13 21:21, , 5F
和口語中的習慣剛好又不違背:p
11/13 21:21, 5F
文章代碼(AID): #15M5HnwZ (Linguistics)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
2
3
1
5
2
2
2
3
文章代碼(AID): #15M5HnwZ (Linguistics)