Re: [問題] Mandarin

看板Linguistics (語言學習)作者 (sarang kua phieonghua)時間18年前 (2006/11/14 07:44), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串7/9 (看更多)
※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言: : ※ 引述《bez (moi)》之銘言: : : 在下愚昧~想請教一下~ : : 你在這裡提的"There is only one single Chinese language" : : MilchFlasche你指的是何意? 因為你之前提到Chinese可說是"漢語" : : 漢語底下不是又分為多支...那怎還會有one single Chinese language : : 這樣的意涵存在?? : 這是因為「一個國家只有一種通用語言」的一般觀念(也是刻板印象)。 : 日本人說日文,英國人說英文,西班牙人說西班牙文,所以中國人就是說中文。 : 但中國公認的八大「方言」,事實上彼此無法溝通,而是真正的「八大語言」! 而且在目前的中國(我指PRC,不含台灣), 主流定義中「漢語」還是被當作「一個語言」, 而官話(包括普通話)、粵語、閩南語……則通通被視為其下的「方言」。 所以對他們來說,「漢語」或Chinese是one single language, 而他們的常識理解中,既然普通話是現代漢語的「標準」和代表, 則甚至常常會認為「普通話就是漢語本身,只此一家,別無分號;其他的都只是方言」。 對於上述這種在中國流行的整套「漢語觀」,我並不苟同。 從語言學上來說既然彼此無法溝通(透過漢字書面語這種溝通不算), 就應該通通都是不一樣的語言才對,而主觀認同或政治疆界不應該用以干擾這個標準。 所以我才會比較支持「漢語」作為一種「語系」或「語族」的看法, 也就是在「漢語」的範疇當中包含多種語言的架構。 : 同時,對不瞭解實際情形的外國人來說,Chinese就指官話;但瞭解的就覺得模糊。 : 我在八月初去天母看世界盃女棒賽時,我和一位美國觀眾聊到, : 我研究所想念「teaching Chinese to foreigners」; : 但等我指明是Mandarin時,她才確實瞭解我想教哪種語言。 : : 另一個問題...想請問"華語"定義為何? : : 有點越來越搞混的感覺~ : : 感覺上Chinese=華語 =漢語+藏語... : : (真是抱歉 本人對這些分類實在一頭霧水 如有錯誤歡迎賜教! 感恩。) 下面提出和Yenfu兄不太一樣的兩點意見: : 一般來說,「華語」就是官話,但實用上帶有「對外語言教學」的意義。 我比較沒聽過這種定義。 據我所了解,在東南亞華人社會中, 「華語」即等於中國所謂「普通話」、台灣所謂「國語」; 近年來,台灣也越來越多人以「華語」來稱呼過去被稱為「國語」的這種語言。 當然,過去台灣人習慣稱「國語」, 所以乍聽到「華語」的時候會覺得好像是海外的華人才這樣叫, 或者是對外國人進行「華語教學」時會這樣叫。 同樣都指「那種語言」的這些稱呼和定義, 會因每個人的背景、知識養成和考量因素不同,而有不少歧異。 : 「漢語」一般指官話。 其實在中國,「漢語」主要也是指普通話, 而且中國人是會區分普通話和各地固有官話的,因為音韻會有不少差異。 這點應該問minus273兄或polyhedron兄就知道了:) 所以不知道哪些人提到「漢語」時是指官話呢? 我印象中台灣人過去日常生活中其實並不常用「漢語」這個稱呼。 對台灣人來說,最常用的幾個稱呼還是:「中文」、「國語」。 : 在語言分類的「漢藏語系」中, : 「漢語系」同時包括官話、閩、粵、客家、湘、贛等; : 「藏語系」則有藏、儸儸-緬甸、克倫等語族。 這邊大致同意:) Okay,上面講了很多不同的人群怎麼叫這種語言的例子, 我想解釋了這麼多對於bez或是任何人來說都可能還是一團混亂。 也可能有人覺得「計較這麼精細的稱呼幹嘛?」 那麼,我們就先不要計較「名稱」,先來搞清楚一些事實好了: 首先,就我們的經驗與認識,發現全世界的華人當中, 不管生在中國、台灣、南洋、美洲好了,固有語言真是百百種, 差異有大有小,有的語言變體間完全無法通話,有的則只有些微的差異, 而這種現象實是承自兩、三千年的長期演變,並且以傳統中國的幅員之廣, 也不足為奇。到了鄰縣、鄰村就發現別人講的話稍有不同,是很常見的事, 而到了外省、京城發現很難溝通的情形也很正常。 只是傳統上人們都覺得同樣活在天子腳下、「海內混一」,就不太意這些現象。 我們暫且可以先把這些東西名之為「語言變體」吧! 就先不管它們是「語言」還是「方言」了。 然後時間進入清末,大家都覺得「中國」快要滅亡了,不團結起來可不行; 進入民國,是中國史上第一次試圖建構近代化的nation-state, 所以中國人說「應該要有『中國話』!這樣才能教育出新中國的國民!」 所以就制定了「老國音」、「新國音」,後來確定以北京音的官話當作「國語」。 但是,也就是在這樣的民族國家架構之下, 類似「一個中國、一種中國話」的思維從此便深植華人的腦海中。 與此同時,語言學家們也才正剛開始對中國境內各種語言進行調查和分類, 但是「漢語」作為「一種語言」已經大勢底定,結果各種差異甚大的地域變體, 就被稱作「幾大方言」,然後底下再分小方言、片等等等等, 形成了當代「漢語方言學」這個學門的典範。 至於漢語和藏語、緬語等語言的親屬關係,也是差不多同時被發現和歸類的, 因為差異很明顯,所以歸為同一個語系的不同分支,這部份問題比較不大。 但是經過更多的研究, 發現漢語的「方言」之間差異往往還要大過西方不同語言間的差異! 這使得漢語到底是一種語言還是多種語言,在學術上開始有了爭議。 這個背景先說到這裡為止。 重點是,不管人們認為「漢語是一種語言,擁有很多方言」也好, 或是認為「漢語是一個語系,包含了多種語言」也罷, 我們還是要明白,當初被拿來當作「國語」(現在叫華語/普通話/國語)的那個變體, 只是整個家族樹當中「官話」這支裡頭「北京官話」裡的一個代表而已, 但是既然它變成了中國,還有後來「中華民國在台灣」,的國家語言, 外國人就很容易叫它「Chinese」; 而既然它屬於官話這個系統,所以也常有人叫它「Mandarin」。 然而不管它再通用也好、再強勢也好、人們再怎麼忽略、貶低其他變體也好, 實際上它不等於漢語全體,也不等於官話全體。 因為bez問了Chinese、Mandarin、「漢語」、「華語」這些名字到底指什麼, 雖然眾說紛紜,而且日常生活中人們又不太在意差異, 所以其實最簡單的答案就是,一般人的認知中: Chinese=Mandarin=(中國人所謂的)漢語=華語=普通話=國語!!!orz 但其實上面這一大排的名稱當中,各自有各自的脈絡, 既然bez問了,也許你會想要弄得更清楚一點? 我是覺得有些地方如果就這樣畫上等號的話是有問題的啦。 如果你還有興趣的話再說好了。:) 不過先說一下,不管怎樣定義, 藏語都是被排除在「Chinese/華語/漢語」之外的唷^_* --- 至於討論這些名詞的定義還有稱呼的妥當性有何意義? 我覺得也許選什麼名字不是問題,但至少探討的過程中能幫助人更了解漢語的分類體系, 這就有比較(歷史)語言學的意義; 而探討為什麼某一種語言變體成了民族國家的代表語言, 而其稱呼又反映了人們對整個語系有什麼樣的認識, 這也有社會語言學的意義。 -- MilchFlasche Studio全新開張! 歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (11/14 09:27) ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.140.130 (11/14 09:30)

11/14 10:17, , 1F
真是受教了。謝謝!^^
11/14 10:17, 1F
文章代碼(AID): #15MGDEGE (Linguistics)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
2
以下文章回應了本文
2
3
完整討論串 (本文為第 7 之 9 篇):
2
3
1
5
2
2
2
3
文章代碼(AID): #15MGDEGE (Linguistics)