Re: [問題] Mandarin
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: 下面提出和Yenfu兄不太一樣的兩點意見:
: : 一般來說,「華語」就是官話,但實用上帶有「對外語言教學」的意義。
: 我比較沒聽過這種定義。
: 據我所了解,在東南亞華人社會中,
: 「華語」即等於中國所謂「普通話」、台灣所謂「國語」;
: 近年來,台灣也越來越多人以「華語」來稱呼過去被稱為「國語」的這種語言。
: 當然,過去台灣人習慣稱「國語」,
: 所以乍聽到「華語」的時候會覺得好像是海外的華人才這樣叫,
: 或者是對外國人進行「華語教學」時會這樣叫。
: 同樣都指「那種語言」的這些稱呼和定義,
: 會因每個人的背景、知識養成和考量因素不同,而有不少歧異。
: : 「漢語」一般指官話。
: 其實在中國,「漢語」主要也是指普通話,
: 而且中國人是會區分普通話和各地固有官話的,因為音韻會有不少差異。
: 這點應該問minus273兄或polyhedron兄就知道了:)
: 所以不知道哪些人提到「漢語」時是指官話呢?
: 我印象中台灣人過去日常生活中其實並不常用「漢語」這個稱呼。
: 對台灣人來說,最常用的幾個稱呼還是:「中文」、「國語」。
承您所言,華語=普通話=國語 普通話在中國等同漢語
普通話與國語不都各是中國與台灣的官話嗎?
所以照這樣推斷 應該是 普通話=漢語=官話
: : 在語言分類的「漢藏語系」中,
: : 「漢語系」同時包括官話、閩、粵、客家、湘、贛等;
: : 「藏語系」則有藏、儸儸-緬甸、克倫等語族。
: 這邊大致同意:)
: Okay,上面講了很多不同的人群怎麼叫這種語言的例子,
: 我想解釋了這麼多對於bez或是任何人來說都可能還是一團混亂。
嗯嗯!!真的會覺得一團混亂!
(以下略刪)
: 重點是,不管人們認為「漢語是一種語言,擁有很多方言」也好,
: 或是認為「漢語是一個語系,包含了多種語言」也罷,
: 我們還是要明白,當初被拿來當作「國語」(現在叫華語/普通話/國語)的那個變體,
: 只是整個家族樹當中「官話」這支裡頭「北京官話」裡的一個代表而已,
: 但是既然它變成了中國,還有後來「中華民國在台灣」,的國家語言,
: 外國人就很容易叫它「Chinese」;
: 而既然它屬於官話這個系統,所以也常有人叫它「Mandarin」。
: 然而不管它再通用也好、再強勢也好、人們再怎麼忽略、貶低其他變體也好,
: 實際上它不等於漢語全體,也不等於官話全體。
: 因為bez問了Chinese、Mandarin、「漢語」、「華語」這些名字到底指什麼,
: 雖然眾說紛紜,而且日常生活中人們又不太在意差異,
: 所以其實最簡單的答案就是,一般人的認知中:
: Chinese=Mandarin=(中國人所謂的)漢語=華語=普通話=國語!!!orz
哈哈~~ 關於漢語=華語=普通話=國語 這一點,
今天有問教授,他的看法是如此。
而對於有漢語 華語 名稱之異,教授說法是 單純台灣與中國的說法不同。
: 但其實上面這一大排的名稱當中,各自有各自的脈絡,
: 既然bez問了,也許你會想要弄得更清楚一點?
: 我是覺得有些地方如果就這樣畫上等號的話是有問題的啦。
: 如果你還有興趣的話再說好了。:)
: 不過先說一下,不管怎樣定義,
我要先感謝一下各位版友,看到大家對語言學的討論 讓人覺得好熱血啊!!
再次謝謝大家!! >////<
: 藏語都是被排除在「Chinese/華語/漢語」之外的唷^_*
: ---
其實我對文末這句話 甚感興趣! 懇請賜教! 懇請賜教!
: 至於討論這些名詞的定義還有稱呼的妥當性有何意義?
: 我覺得也許選什麼名字不是問題,但至少探討的過程中能幫助人更了解漢語的分類體系,
: 這就有比較(歷史)語言學的意義;
: 而探討為什麼某一種語言變體成了民族國家的代表語言,
: 而其稱呼又反映了人們對整個語系有什麼樣的認識,
: 這也有社會語言學的意義。
嗯!!極度贊同!! 這真是很有智慧的一句話!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.137.9
推
11/18 14:32, , 1F
11/18 14:32, 1F
→
11/18 14:34, , 2F
11/18 14:34, 2F
推
11/28 22:00, , 3F
11/28 22:00, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 9 篇):
Linguistics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章