Re: [寫作班] 第一周 Toilet paper, HIbaby
※ 引述《bonsoul (挖哈哈)》之銘言:
: ※ 引述《chileno (月月)》之銘言:
: : 這是事實,所以可以用現在式determine。
: : 1. development是名詞,應該用developed。
: : 2. novel structure style of paper? 不太懂這個意思。
: : 3. "named..."我會用 "named as 'toilet paper'."耶。
: : 好像也沒什麼理由,可是就覺得這樣比較順...
: : 1. 這裡也是事實,所以應該也可以用are constructed
: : 2. short type fibers? 是不是可以直接講short fibers?
: 針對這句
: : 2. novel structure style of paper? 不太懂這個意思。
: 請問:
: 我看得懂他的意思耶
: 這表示什麼呢 跳躍式思考嗎?
: 還是因為對英文結構的概念不強
: 所以習慣於 不照正確的英文結構 只依單字 就直接去猜測作者的原意呢
: 我覺得作者的原意應該是:
: Here, we developed a innovated paper, named toilet paper,
: made from a novel structure of paper texture constructed by short fibers.
: ps.我提出這個問題 是因為交文章給老闆改時
: 有時候 他會說某段整個看不懂 沒辦法改 要我回去重寫 Q _ Q
: 這樣的問題是很多人的通病嗎
: 我想知道大概是什麼原因造成的
: 趕快改掉這樣的問題
我提供一下我的想法好了
其實novel structure style of paper texture.....
原po想表達的意思應該是說 一種新的紙張組成結構....
novel本身有新奇的意思
可能是因為用這個字比叫冷僻吧!
而且novel跟structure,style擺在一起的同時
很容易讓人誤解你在講文學的東西
建議在寫作的時候盡量用簡單易懂的字就好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.175.77
推
10/23 03:47, , 1F
10/23 03:47, 1F
→
10/23 03:50, , 2F
10/23 03:50, 2F
推
10/23 07:28, , 3F
10/23 07:28, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):
ST-English 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章