Re: [自訂] 有關台語拼音&文字的話題

看板TW-language (臺語板)作者 (阿培)時間17年前 (2009/04/14 17:26), 編輯推噓13(13021)
留言34則, 6人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
我覺得台灣羅馬字並沒有什麼不好 但也要保存屬於台灣閩南語的漢字 台灣閩南語有很多東西是沒有辦法用漢字寫的 比方說外來語: 肥皂 sah bun 或是 sat bun 或是 sap bun (法語) 芭樂來自南島語 或是加強語氣的詞如: 白 siak siak 青 ki ki/ 青 sun sun kua bi bi 濁 kia kia 黑 ma ma/ 黑 so so 老 ko ko 騷 ki ki 慢 so so 重 khuainn khuainn 可能有遠古的正字 可是對我們來說就很沒有意思啦 就像日文中的 さらさら  ころころ ぴょこぴょこ ぴょんぴょん 我想現在最大的問題是很多人不願意再學一套系統吧 可能因為從來沒有把台灣閩南語當成一種語言看待 或是覺得用了羅馬拼音就不像漢語了 又或者本來就很排斥羅馬字或其他原因 若是說因為用了羅馬拼音就會讓小孩子的英文學不好 那就是大笑話了 1.台灣的「正統」英文教育方式英文一定學不好的,別牽拖。 2.若是這樣歐洲非英語系國家就不可能把英文學好了。 當然如果我們能有有自己的拼音系統和拼音符號 如日語、韓語、俄語、泰語等這當然是最好 可惜沒有耶~ 也有台灣閩南與研究的前輩試著想要「發明」拼音符號 但是我覺得 那種可以發明符號的時代已經過去了 也許羅馬字彙是比較經濟實惠的方法 雖然看起來就很不像漢語圈的語言 就連國語都有注音可以用 有時候我們可以看見這樣的句子: 「這台新電腦超ㄅㄧㄤ\」 「這是最ㄏㄤ的商品」 儘管經過考據也許有正確漢字卻沒有人想要用 同時羅馬字絕對不是拼音系統而是書寫系統 就像越南語一樣同樣一套書寫系統 南腔北調不一樣,但仍然可以看得懂而且有自己的發音 越南語老師常常跟我們分別這是漢字音,那是純越語 情況跟台灣閩南語有點像 英式英語和美式英語、澳洲英語都用同一套字庫 發音和常用法都不同 也許平常溝通都會有點困難 不過並不會因為一個澳洲人就讀不懂美國人寫的拼音文字文章 我認為羅馬拼音在救目前的台語是很必要的(正字要吵以後在慢慢吵) 有很多不知道真實漢字,或本來就沒有漢字 (畢竟台灣閩南話已經在沒有官方書寫系統的情況下演化很久了) 現代年輕人已經沒有辦法聽懂百分之一百老一輩的詞彙 這很可惜 年輕人不一定要用老一輩的詞彙 但是不懂真的很可惜 當沒有人講,沒有文學作品記載下來這樣的用法就死了 而且不留下一絲痕跡 羅馬拼音可以在目前趕快把這些東西記錄下來 以小說或是散文或是報導文學等的方式 絕對不是記音而已 而是讓他變成一套書寫系統 大家不管什麼腔調都通用 腔調通常是有系統性的對照,所以往後要閱讀也是沒有問題 同時羅馬字多少有一點保留發音的功能(畢竟是表音文字) 可以防止語言有太大的轉變 比如: 我 kap 你 現在很多人都只剩下 我 kah 你 另外一方面 漢字也不可以丟掉 漢字有他簡潔還有許多表義的功能 全世界只有「漢字圈」的語言 (不只是漢語圈,越南語、日語、韓語用漢字但不是漢語) 都有的共同便利性 而且可以在漢字圈內的語言互通(因其表義的特性) 這也很好阿~ 比如說天皇的女兒叫做「愛子」 我們可以知道和孟子的典故有關係 若是拼成 ai khoo 只剩下聲音都沒有意思了 越南很多人叫做「秀」(thu') 如果換成拼音 thu 或是 thi 就一點意思都沒有了。 應該要讓講台灣閩南語的人兩種系統都會用 就像日本人假名跟漢字都要教 讓語言使用者自己去淘汰哪些拼音用漢字表示 哪些漢字用拼音表示 習慣成俗這樣才自然 要不然又要像幾十年前國語會頒佈一個全新的人工語言一樣了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.247.41

04/14 18:05, , 1F
白晰晰(官話有)
04/14 18:05, 1F

04/14 18:06, , 2F
慢跎跎
04/14 18:06, 2F

04/14 18:09, , 3F
肥皂台語好像是叫茶垢之類的
04/14 18:09, 3F

04/14 18:09, , 4F
黑抹抹(現代官話)
04/14 18:09, 4F

04/14 18:12, , 5F
茶箍 te kho,可是我在高雄的十八年中只聽過Sah bun。
04/14 18:12, 5F
※ 編輯: pipi346 來自: 140.112.247.41 (04/14 18:15)

04/14 18:19, , 6F
成塊都叫雪文。茶垢我媽說那已經是她小時候在用的了。
04/14 18:19, 6F

04/14 18:24, , 7F
茶箍確定是這樣寫嗎?該死,有人講我還寫錯。= =
04/14 18:24, 7F

04/14 20:26, , 8F
就我所知,南部人不講te kho,可能是南部不產茶。
04/14 20:26, 8F

04/14 20:28, , 10F
法文是 Savon,傳到越南變成 xa phong,台語 Sat bun
04/14 20:28, 10F

04/14 20:30, , 11F
南部人叫番茄 Kam-a-bit,到北部後多聽到thoo ma to
04/14 20:30, 11F

04/14 21:53, , 12F
sapbun寫作雪文的依據是甚麼?
04/14 21:53, 12F

04/14 22:26, , 13F
樓上那個網頁就有囉。
04/14 22:26, 13F

04/14 22:29, , 14F
表音字應該不用那麼計較。
04/14 22:29, 14F

04/14 22:30, , 15F
我就高雄住30幾年,是都有聽過啦。
04/14 22:30, 15F

04/14 22:31, , 16F
維基也是寫雪文。
04/14 22:31, 16F

04/14 22:32, , 17F
不負責任印象:寫成雪文好像印象中是泉州話來的
04/14 22:32, 17F

04/14 22:36, , 18F
更正一個,烏「抹抹」是墨墨,古典有。
04/14 22:36, 18F

04/15 04:19, , 19F
日文部份你有所誤解 現在的表記法是經過官方規範的
04/15 04:19, 19F

04/15 04:20, , 20F
是戰後經過多次討論改革的結果 詳情請查維基
04/15 04:20, 20F

04/15 09:41, , 21F
我的意思是說,現在日本年輕人漸漸有一些字不再寫漢字
04/15 09:41, 21F

04/15 09:42, , 22F
比如說「貴方」,而其他漢字繼續保留,某些現在只用假名。
04/15 09:42, 22F

04/15 09:49, , 23F
其實我不太知道你是說那個部分我誤解了,還請賜教。
04/15 09:49, 23F

04/16 08:09, , 24F
並非“現在日本年輕人”才這樣 而是戰後就開始了
04/16 08:09, 24F

04/16 08:11, , 25F
至少我在學日文的時候都是あなた不是「貴方」
04/16 08:11, 25F

04/16 08:13, , 26F
這種和固有訓讀漢字無關的和語詞現在都不用漢字了
04/16 08:13, 26F

04/16 08:15, , 27F
最近的趨勢是虛詞就算帶有常用的訓讀漢字也不用漢字
04/16 08:15, 27F

04/17 09:31, , 28F
不要太誇大語言歧視的效應,台文不能推展最大問題不在此
04/17 09:31, 28F

04/17 09:32, , 29F
台文的問題在經濟效益,太少領域可以用到,連練習的機會
04/17 09:32, 29F

04/17 09:33, , 30F
都不夠(所有書寫系統皆然),用不到自然沒人用.
04/17 09:33, 30F

04/19 02:30, , 31F
貴方很常用啊,喜帖上面會印。
04/19 02:30, 31F

04/19 02:32, , 32F
sun sun我的語感是「森森」
04/19 02:32, 32F

05/20 23:35, , 33F
漢越的森是som
05/20 23:35, 33F

05/20 23:36, , 34F
抹是bat 墨視bak
05/20 23:36, 34F
文章代碼(AID): #19v5Qqsh (TW-language)
文章代碼(AID): #19v5Qqsh (TW-language)