Re: [自訂] 有關台語拼音&文字的話題

看板TW-language (臺語板)作者 (漁美人)時間17年前 (2009/04/23 10:47), 編輯推噓5(508)
留言13則, 7人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
: 芭樂來自南島語 : 或是加強語氣的詞如: : 白 siak siak 晰晰,光亮貌。 權德輿 祗役江西路上以詩代書寄内 : 青 ki ki/ 青 sun sun 支支,形容詞尾,也是狀聲詞 范康 《竹葉舟》第一折,老殘遊記描寫黃河結冰那裡都有。 森森,濃密集 : kua bi bi 這我沒聽過。什麼意思啊? : 濁 kia kia 我們這裡是聽到jia jia。 這個字我沒語感知道它的本意是什麼。 : 黑 ma ma/ 黑 so so 墨墨,昏暗貌。《管子.四稱》有 差差《荀子·正名》 : 老 ko ko 區區最古,用法最多,「區區傯」聽過吧。 大概不脫離 微卑小盡力彎曲只有……這一類詞 最早的,我看到左傳有 傴傴,加了人字邊,除了形容人背彎 : 騷 ki ki 支支,同上。 : 慢 so so 差差,這個字的情況和區區差不多,抽象意思一種,但分化的具體意思很多。 加了足字邊,蹉蹉,浪費時間貌。 : 重 khuainn khuainn 懸懸。七上八下,沉重貌。 蔡琰 《胡笳十八拍》 韓愈 《與孟東野書》 : 可能有遠古的正字 : 可是對我們來說就很沒有意思啦 : 就像日文中的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.131.70

04/23 15:01, , 1F
問題是看到這些漢字,我反而不會念,哈
04/23 15:01, 1F

04/23 16:41, , 2F
白話字讀起來很順, 全漢文讀起來很不順, 漢羅混合有時候也
04/23 16:41, 2F

04/23 16:41, , 3F
讀不順
04/23 16:41, 3F

04/23 17:14, , 4F
漢字不會唸我會覺得是國語霸權的結果:p 漢字在我們這裡應
04/23 17:14, 4F

04/23 17:14, , 5F
該有自己的音的
04/23 17:14, 5F

04/23 21:42, , 6F
樓上說的也沒錯 不過非常用字肯定是難學的 哈
04/23 21:42, 6F

04/23 23:59, , 7F
我和s君不一樣,讀漢羅最快,全漢字其次(因為很多人亂寫)
04/23 23:59, 7F

04/23 23:59, , 8F
白話字是用猜的。
04/23 23:59, 8F

04/30 13:24, , 9F
沒有國語教育, 也不見得你就會念台語所有的漢字.
04/30 13:24, 9F

04/30 13:25, , 10F
根本上許多語音根本找不到對應的漢字.
04/30 13:25, 10F

04/30 22:58, , 11F
是個人不認識,還是客觀找不到,這之間是有落差的。
04/30 22:58, 11F

05/22 17:56, , 12F
濁(tak)是張尾(-g,-k) 捷(tsiap)文讀是合尾(-m,-p)
05/22 17:56, 12F

05/23 00:09, , 13F
呵,樓上和我一樣熱血。
05/23 00:09, 13F
※ 編輯: isilme 來自: 211.74.131.197 (06/07 02:32)
文章代碼(AID): #19xzQoyq (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19xzQoyq (TW-language)