Re: [英日] 請問一下

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (はにかむ夕暮れ)時間14年前 (2010/10/05 21:13), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ayaniji (> ~ <///)》之銘言: : Time-proven, but how much time can be wasted? : --- : 時間ですべて証明できるけど、無駄使え時間どのくらい持っていますか? 無駄扱い : 日文可以這樣說嗎...囧 : 麻煩指點一下 謝謝 「時間で証明する」と言ったら、 なんか『誰かが時間をもって、何かを証明する』という意味合いに聞こえます。@_@ なので、「時間」を『手段』ではなく、『主語』として訳したほうがいいんじゃな いかと思いますが......... 訳A:時間が全てを解決してくれるが、どれだけ待たされれば済むのだろう。    (原文とはずれていますが、こっちのほうが好きです...XD)    訳B:時間が全てを証明してくれるが、無駄にできる時間はどれだけあるのか。 = ご参考までに...XD -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.185.213

10/05 22:59, , 1F
推Hakanai板主佛心~~ 英譯日好難啊 >"<
10/05 22:59, 1F

10/06 02:59, , 2F
感謝H板大詳細的講解說明~給您跪Orz
10/06 02:59, 2F

10/06 06:30, , 3F
>"< いいえいいえ
10/06 06:30, 3F
文章代碼(AID): #1CgoHcdU (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1CgoHcdU (Translation)