[日中] Love & Joy ...木村由姫...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (はにかむ夕暮れ)時間14年前 (2010/10/07 22:53), 編輯推噓5(500)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
加了很多自己的詮釋...... 有一些無法翻譯的雙關語就簡單帶過了~ 灌水用........XD = Love & Joy 木村由紀 = : Love & Joy 変えてゆく : 明日を変えてく : 心に虹を創る季節に : Love & Joy 迷わずに : 追いかけたいのは : 誰かが創る"今"じゃないから Love & Joy 一步一步地改變吧! 一步一步地,讓每一個明天的我, 都能在心中築起屬於自己的彩虹。 Love & Joy 毫不猶豫地, 因為我要追求的, 並不是一個由他人所創造的當下...... : 狙ってた空席(シート)は一足違いで誰かに : なんか違ってるんじゃない 電車の窓ゆらす ためいき : 七つコロビ 八つで起き イタくても笑えば 未来が変わる? 一步之差而被別人佔去的位子 『是不是有哪兒不對勁兒?』 望著車窗中映出的身影,禁不住地嘆息。 不管跌倒幾次,我都要再站起來, 雖然創傷隱隱作痛,只要我臉上的笑容還在,未來應該會為我改變吧? : Love & Joy 変えてゆく : アナタも変えてく : 心に虹を創る 季節に : Love & Joy ユメ色に : アナタが 色付く : ひとつしかない その笑顔で Love & Joy 一步一步地改變吧! 一步一步地,讓每一個明天的我, 都能在心中築起屬於自己的彩虹。 Love & Joy 活出夢想的色調! 就靠你那獨一無二的笑靨...... : 好きなウタ唄って 好きな人の写真を見て : ちょっとヤル気になっている シンプルなカンジもいいんじゃない? : 結末(おわり)だけが よければOK(いい)? それだけじゃコーカイ先に立ちそう 哼著喜歡的歌曲,看著心上人的照片,感覺自己稍微有些勇氣了...... 這種簡單樸實的生活方式不也是很好嗎? 你以為只要結局美滿就一切OK了嗎? 這樣下去,說不定哪一天你會後悔的...... : Love & Joy 不器用で : カッコ悪くても : 誰かが創る"今"じゃないから : Love & Joy 変わらない : ときめき 探して : アナタが創る 明日感じて Love & Joy 雖然笨拙而醜態百出, 但是,這卻是我自己所創造的當下...... Love & Joy 去尋找一份讓你樂此不疲的悸動吧! 去感受你自己所創造的明天吧! : "君がいい"選びたくて 選ばれないことばかりで : 傷つくたび削ってきた プライドの行方を追うのはやめて 『我就是想要...!』生命中總是一堆可望而不可及的事情。 但是,不要執著於挫敗中所失去的矜持與自尊...... : Love & Joy 変えてゆく : アナタも 変えてく : スコール虹をかける 季節に : Love & Joy  七色に : 明日が色付く : 胸に抱いた その笑顔で Love & Joy 一步一步地改變吧! 你也一步一步地改變自己吧...... 築起一道雨過天晴的彩虹。 Love & Joy 活出彩虹般燦爛的明天吧! 就靠你深埋於心中的笑靨...... : Love & Joy 変わらない : ときめき探して : アナタが創る 明日感じて : Love & Joy ユメ色に : アナタも 色付く : ひとつしかない その笑顔で : Love & Joy I change my life : Love & Joy I change my life Love & Joy 去尋找一份讓你樂此不疲的悸動吧! 去感受你自己所創造的明天吧! Love & Joy 活出夢想的色調! 就靠你那獨一無二的笑靨...... Love & Joy I change my life Love & Joy I change my life = -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.238.25

10/07 23:26, , 1F
我最怕翻詩和歌詞了 = =
10/07 23:26, 1F

10/07 23:42, , 2F
居然看到有英譯英出現(咦?
10/07 23:42, 2F

10/07 23:54, , 3F
翻書(實用書)時如果出現英文,我也會直接用英文
10/07 23:54, 3F


10/08 07:52, , 5F
鼓勵的對象是「我」還是「你」啊? XD
10/08 07:52, 5F
歌詞本身就是穿插著使用啊 Orz 我在翻的時候沒想這麼多耶...... 現在再看一次,覺得是歌者和聽者之間的對話, 激勵自己,也激勵對方的感覺...^_^ ※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.152.56 (10/08 09:47)
文章代碼(AID): #1ChTxIrz (Translation)
文章代碼(AID): #1ChTxIrz (Translation)