Re: [日中] Love & Joy ...木村由姫...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/10/08 07:45), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
年輕時在J-rock樂迷圈裡混了很久,常當義工翻譯歌詞, 所以看到歌詞就忍不住想一起玩 >////< -------------------------------------------------------------------- : Love & Joy 変えてゆく 明日を変えてく 心に虹を創る季節に : Love & Joy 迷わずに 追いかけたいのは 誰かが創る"今"じゃないから Love & Joy 逐漸改變 逐漸改變明天 在那彩虹萌生心中的季節 Love & Joy 無須迷惘 因為要追求的 不是別人創造的「當下」 : 狙ってた空席は一足違いで誰かに : なんか違ってるんじゃない 電車の窓ゆらす ためいき : 七つコロビ 八つで起き イタくても笑えば 未来が変わる? 只差一步卻被搶走空位 對著搖曳車窗嘆息 「是否哪裡錯了?」 屢敗屢戰 越挫越勇 若能在傷痛中歡笑 未來是否也將改變? : Love & Joy 変えてゆく アナタも変えてく 心に虹を創る季節に : Love & Joy ユメ色に アナタが 色付く ひとつしかない その笑顔で Love & Joy 逐漸改變 你也逐漸改變 在那彩虹萌生心中的季節 Love & Joy 夢的色彩 畫上夢的色彩 用你獨一無二的笑容上色 : 好きなウタ唄って 好きな人の写真を見て : ちょっとヤル気になっている シンプルなカンジもいいんじゃない? : 結末(おわり)だけが よければOK? それだけじゃコーカイ先に立ちそう 唱喜歡的歌 看心上人的照片 藉此提起幹勁 簡簡單單的不也挺好? 只要結局好就OK? 這樣或許會後悔莫及唷 : Love & Joy 不器用で カッコ悪くても 誰かが創る"今"じゃないから : Love & Joy 変わらない ときめき探して アナタが創る明日感じて Love & Joy 即使笨拙 即使難看也好 因為這不是別人創造的「當下」 Love & Joy 始終如一 尋找心動時分 感受你創造的明天 : "君がいい"選びたくて 選ばれないことばかりで : 傷つくたび削ってきた プライドの行方を追うのはやめて 「就是你了」 隨時都有難以如願的選擇 別再緊抓不放 每次受挫都會折損的自尊 : Love & Joy 変えてゆく アナタも変えてく スコール虹をかける季節に : Love & Joy 七色に 明日が色付く 胸に抱いた その笑顔で Love & Joy 逐漸改變 你也逐漸改變 在那雨後高掛彩虹的季節 Love & Joy 七彩繽紛 用胸中的笑容 將明天粉刷得七彩繽紛 : Love & Joy 変わらない ときめき探して アナタが創る明日感じて : Love & Joy ユメ色に アナタも色付く ひとつしかないその笑顔で : Love & Joy I change my life : Love & Joy I change my life Love & Joy 不變地尋找心動時分 感受你創造的明天 Love & Joy 用獨一無二的笑容 將你也染上夢的色彩 Love & Joy I change my life Love & Joy I change my life -- 因為是歌詞,所以我都盡量遵照原來的字數斷句... (就算不能唱...|||) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28

10/08 08:03, , 1F
推「萌」
10/08 08:03, 1F

10/08 10:42, , 2F
這樣的節奏感,感覺不錯耶....>"<
10/08 10:42, 2F
文章代碼(AID): #1ChbkNSb (Translation)
文章代碼(AID): #1ChbkNSb (Translation)