Re: [英日] Bad Day...Daniel Powter...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間14年前 (2010/10/08 23:46), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
試翻了兩段,英文歌詞翻日文好難啊... 我盡量保持押韻的感覺(不過日文要押韻好像還蠻簡單的XD) : Where is the moment we needed the most : You kick up the leaves and the magic is lost : They tell me your blue skies fade to gray : They tell me your passion's gone away : And I don't need no carryin' on ついていく時はどこにある 落ち葉を蹴り上げると魔法が消えてゆく あなたの青空が曇りになったといわれて あなたの情熱も遠ざかりになったといわれた もう充分だと思った : You stand in the line just to hit a new low : You're faking a smile with the coffee to go : You tell me your life's been way off line : You're falling to pieces every time : And I don't need no carryin' on 壊れる寸前のあなたが コーヒーを飲みながら作り笑った 私の人生がめちゃくちゃ いつもバラバラになっちゃうとあなたがそう言った もう充分だと思った (原文太長吃掉了) ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.191.251

10/10 01:08, , 1F
為什麼會有 壊れる寸前 的意思呢? @_@
10/10 01:08, 1F

10/10 01:09, , 2F
我的理解是,排隊時,突然覺得一陣憂鬱湧上心頭...@_@
10/10 01:09, 2F

10/10 01:48, , 3F
因為有點不確定這句的意思上google查了一下
10/10 01:48, 3F

10/10 01:49, , 4F
中譯是「站在情緒谷底(沮喪、悲傷...)的邊緣」
10/10 01:49, 4F

10/10 01:50, , 5F
所以就有點取巧照中譯翻了^^"
10/10 01:50, 5F

10/10 01:55, , 6F
這個翻譯是吧line當界線...不過現在仔細想一想
10/10 01:55, 6F

10/10 01:55, , 7F
後句有coffee to go,所以排隊好像比較正確^^"
10/10 01:55, 7F
文章代碼(AID): #1ChppfS9 (Translation)
文章代碼(AID): #1ChppfS9 (Translation)