[日中] 試譯小說當中的一段
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Lynyu (每晚11點網路自動斷線囧)時間14年前 (2010/10/12 21:37)推噓12(12推 0噓 16→)留言28則, 6人參與討論串1/2 (看更多)
※原文出自伊坂幸太郎《SOSの猿》(SOS之猿)
辺見のお姉さんは、私よりも一回り年上で、子供の頃には憧れの異性の代表だった。そ
の辺見のお姉さんが四十代後半の年齢になり、目の前に現れ、「四十は不惑って言うけ
ど、惑ってばかりだよね」と陳腐なことを口にした。が、それは、それほど不愉快なこ
とではなかった。
邊見家的姐姐年紀大我一輪,是我年少時仰慕的異性代表。當年的她如今已年屆四十後半
,出現在我面前,說:「有句話說『四十為不惑之年』,實際上卻滿是疑惑。」這雖然是
陳腔濫調,卻也不是那麼令人不快。
「四十で惑わず、というのは、孔子の場合らしいですよ」一応、言い返した。「僕たち
みたいな普通の人は、その五割増しくらいに考えて、六十歳で不惑、って思ってたほう
がいい、ってそう教わりませんでした?」
「所謂的『四十不惑』,指的似乎只有孔子。」我姑且這麼回她:「有沒有人告訴過您,
像我們這樣的普通人,還是多加五成的年歲,以『六十不惑』來想會比較恰當?」
「そんなの学校で教わるんだっけ」彼女が首を傾げる。顎周りについた肉が少し膨らむ
のを見て、胸が痛む。私が子供の頃にうっとりした、あの、清潔感を漂わせていた美し
い首筋はどこへ姿を消したのだろう。
「學校是這樣教的嗎?」她疑惑地問。看到她下巴一帶稍顯豐潤,使我胸口作痛。她那散
發出清爽感,讓年少的我為之著迷的美麗脖頸,究竟消失到哪去了?
「辺見のおばさんに教わったんだけど」
「うちのお母さん?」
「ちょっと前、実家に帰った時、辺見のおばさんがうちに来てて、お袋と喋ってたんで
すよ」還暦過ぎの白髪頭の女が二人でダイニングテーブルに座り、お茶を飲みながら、
「あれは孔子ちゃんだから、四十で済んだのよ。立派だから。私たちの場合は六十くら
いでいいんじゃない」と喋っていた。何が孔子ちゃんだ、と呆れた。孟子ちゃんはね、
とも言っていた。
「是邊見家的阿姨告訴我的。」
「是家母?」
「不久前回老家時,令堂正在我家和家母聊天。」年過六十,白髮皤皤的兩人坐在餐桌旁
,一邊喝茶一邊說:「正因為是孔仔,才能四十而不惑,他可是個偉人呀。換作我們,差
不多六十歲就可以了。」我愣了一下,居然把孔子稱為「孔仔」?才這樣想,她們又把孟
子叫成了「孟仔」。
------------------------------------------------------------------------------
我是翻譯的新手,雖然在大學修過日文和翻譯課程,但是還沒有自己的第一本譯作。
最近有想要自行翻譯一些作品,看能不能投去出版社之類的...
我把小說原文打在WORD,長度大約是A4一頁,試著翻譯成中文,
以上只是其中一部分...如果有機會的話再把其他部分也貼上來討鞭Orz
希望譯文品質沒傷到各位高手的眼睛><
--
試回答下列問題:
Q1.搶超商時,要使用哪種武器?by伊坂幸太郎《奧杜邦的祈禱》
Q2.搶郵局時,要撿到哪種動物?by伊坂幸太郎《Lush Life》
Q3.搶書店時,要反覆唱哪首歌?by伊坂幸太郎《家鴨與野鴨的投幣式置物櫃》
Q4.搶銀行時,要有幾個人組團?by伊坂幸太郎《天才搶匪盜轉地球、面面俱盜》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.228.175.4
推
10/12 23:52, , 1F
10/12 23:52, 1F
推
10/13 00:11, , 2F
10/13 00:11, 2F
→
10/13 00:11, , 3F
10/13 00:11, 3F
→
10/13 00:11, , 4F
10/13 00:11, 4F
→
10/13 00:11, , 5F
10/13 00:11, 5F
→
10/13 00:13, , 6F
10/13 00:13, 6F
我最初翻譯出來的版本是用「妳、妳媽媽、我媽媽」,
後來想想覺得好像不太禮貌,就改成「您、令堂、家母」了,
如果換成「妳、妳母親、我老媽(?)」呢XD
句法部分我總是怕句子太長,會盡量把原文結構打散再重組,不過剛剛看了一下,的確
有些逗號可以去除也OK。另外,一直在想中文有沒有「四十歲後半」這種用法@@,
「年近五十」我也有想到。
推
10/13 00:18, , 7F
10/13 00:18, 7F
→
10/13 00:19, , 8F
10/13 00:19, 8F
B大剛好點到我翻譯時比較不確定的句子XD
以前上翻譯課時,我最常出現的毛病就是讀起來還算通順,但是會曲解原文意思Orz
推
10/13 01:06, , 9F
10/13 01:06, 9F
→
10/13 01:06, , 10F
10/13 01:06, 10F
→
10/13 01:07, , 11F
10/13 01:07, 11F
初讀這本小說時,看到「辺見のお姉さん」,
我以為是二郎有個姓邊見的朋友,是透過這位朋友才認識他的姐姐,
但小說中完全沒提到邊見這個人XD
推
10/13 01:25, , 12F
10/13 01:25, 12F
推
10/13 01:46, , 13F
10/13 01:46, 13F
→
10/13 01:46, , 14F
10/13 01:46, 14F
推
10/13 01:57, , 15F
10/13 01:57, 15F
推
10/13 02:00, , 16F
10/13 02:00, 16F
推
10/13 02:40, , 17F
10/13 02:40, 17F
→
10/13 02:41, , 18F
10/13 02:41, 18F
→
10/13 02:41, , 19F
10/13 02:41, 19F
→
10/13 02:43, , 20F
10/13 02:43, 20F
→
10/13 02:43, , 21F
10/13 02:43, 21F
→
10/13 02:45, , 22F
10/13 02:45, 22F
原來如此(筆記)
非常感謝各位!!(鞠躬)
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.172.92 (10/13 13:51)
推
10/13 18:46, , 23F
10/13 18:46, 23F
對吼,我居然沒想到XD
推
10/13 19:55, , 24F
10/13 19:55, 24F
→
10/13 19:55, , 25F
10/13 19:55, 25F
→
10/13 19:56, , 26F
10/13 19:56, 26F
→
10/13 19:57, , 27F
10/13 19:57, 27F
XDD
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.172.92 (10/13 20:13)
推
10/13 21:15, , 28F
10/13 21:15, 28F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章