Re: [日中] 試譯小說當中的一段
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Lynyu (每晚11點網路自動斷線囧)時間14年前 (2010/10/14 15:48)推噓4(4推 0噓 9→)留言13則, 4人參與討論串2/2 (看更多)
※原文出自伊坂幸太郎《SOSの猿》(SOS之猿)
「二郎君のお母さん、まだまだ若いよね。この間、久々に会ったけどぜんぜん変わって
なくて」
「你媽媽現在看起來還是很年輕,這麼久不見,她也完全都沒變呢。」
辺見のお姉さんは贅肉が増えたにもかかわらず、萎れた印象があった。目がきょろきょ
ろと動き、俯き気味で、先ほど注文を取りにきたファミリーレストランの店員にも怯え
ているように見えた。
儘管身材變得福態,邊見姐姐卻給人一種毫無生氣的感覺。她低著頭,眼神透露出不安。
剛才家庭餐廳的店員來接受點餐時,她看起來也對對方有所畏懼。
「お袋は六十過ぎで、親父が死んでから吹っ切れたんですよ。迷うことなく、自分の思
うがままに生きるようになって。ほら、孫悟空の頭の輪が外れたみたいに自由になった
んです」
「緊箍児のことね」
「あの輪ってそういう名前なんですか?」
ええ、そうなのよ、二郎君知らなかったの? と彼女は微笑む。
「我媽已經六十多歲,家父過世後她的煩惱就一掃而空,心也不存迷惘,完全照自己的意
志生存,就像孫悟空取下頭箍一樣自由。」
「你想說的是金剛圈對吧?」
「那頭箍就叫這個名字嗎?」
沒錯,就是它,二郎你不知道嗎?她微笑著說。
http://tinyurl.com/32vt4nd yahoo!辭書「吹っ切れる」解釋
此處應該是II 〔ぷつんとなくなる〕的意思,
但不確定譯為「煩惱一掃而空」是否恰當?
目の前の、「辺見のお姉さん」はすでに、「辺見」という苗字も手放し、「お姉さん」
という年齢でもなくなったわけだから、私にとっては呼び名を失った曖昧模糊とした存
在のようだったが、とりあえずは、「辺見のお姉さん」と呼ぶほかなかった。今さらこ
こで、辺見のおばさんと言い換えるのは、この世でやってはいけないことの一つに思え
た。かと言って、新しい苗字を呼ぶのもよそよそしいだろう。
眼前這位「邊見姐姐」早已不姓邊見,年紀也已不能稱作「姐姐」。她的存在對我而言曖
昧不明,讓人不知該如何稱呼才好,只能暫且沿用原本的稱呼。事到如今,改稱她為「邊
見阿姨」恐怕是這世上不容許的事情之一,若喊她的夫姓大概也會顯得疏遠吧。
辺見のお姉さんが結婚し、町を出て行ったのは私が中学生の時だ。小柄で細身ではあた
けれど、健康的な小麦色の肌をして、躍動感に満ちていた。瞳には愁いがあった。美し
いなあ、と思春期真っ盛りの私は憧憬を抱いた。
邊見姐姐嫁往外地,是我讀國中的時候。當時她身材矮小而纖細,但皮膚呈現健康的小麥
色,渾身充滿活力,眼神則帶有一絲憂愁。正值青春期的我對她抱持憧憬,覺得她真的好
美。
不確定這一段的「町を出て行った」究竟是什麼意思,暫且亂翻Orz
--
「我剛才不是說我是職業小偷嗎?但是說到人生,不管誰都是業餘新手啊。任何人都是第
一次參加,人生這種事沒有什麼專業老手,就算偶爾有人自以為自己是,其實大家都是
業餘者、新手。第一次參加比賽的新人,不要因為失敗而灰心喪志。」
──伊坂幸太郎《Lush Life》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.128.148
推
10/14 16:56, , 1F
10/14 16:56, 1F
→
10/14 16:57, , 2F
10/14 16:57, 2F
(我是原本用「活」又改成「生存」的笨蛋XD)
推
10/14 20:29, , 3F
10/14 20:29, 3F
那改成「我老爸」好了XD
→
10/14 20:29, , 4F
10/14 20:29, 4F
→
10/14 20:29, , 5F
10/14 20:29, 5F
→
10/14 20:29, , 6F
10/14 20:29, 6F
→
10/14 20:29, , 7F
10/14 20:29, 7F
→
10/14 20:30, , 8F
10/14 20:30, 8F
→
10/14 20:30, , 9F
10/14 20:30, 9F
(筆記) 我在某些小細節的確需要磨練<(_ _)>
關於頭箍的名稱,小時候看過幾本西遊記
印象中似乎各個版本都不太一樣,有些只稱頭箍、箍兒...
若是玄奘唸來讓孫悟空聽話的咒語,大家通常第一個會想到「緊箍咒」,
但頭箍有沒有個固定名稱就不太確定了@@a
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.226.128.148 (10/14 21:30)
推
10/14 21:51, , 10F
10/14 21:51, 10F
→
10/14 21:51, , 11F
10/14 21:51, 11F
這麼多個箍@_@
那沿用漢字譯為緊箍兒好了...
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.173.210 (10/15 19:11)
推
10/15 22:51, , 12F
10/15 22:51, 12F
→
10/29 00:48, , 13F
10/29 00:48, 13F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章