[廟語試譯] 2010.10.23 Harry Reid

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2010/10/23 15:24), 編輯推噓4(4018)
留言22則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
10/21 MSNBC 訪問 http://www.breitbart.tv/reid-but-for-me-wed-be-in-world-wide-depression/ But for me, we'd be in world-wide depression -- Harry Reid Senate Majority Leader 要不是我,我們現在會處於全球大蕭條 -- 哈利˙累的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97

10/23 16:18, , 1F
XDDDDDDDDDDDDDDD
10/23 16:18, 1F

10/23 17:31, , 2F
那誰要跳出來說:要不是我,哈利˙累的也不能那麼臭屁
10/23 17:31, 2F

10/23 17:33, , 3F
這很明顯的是斷章取義吧?有訪談全部內容可以link到嗎?
10/23 17:33, 3F

10/23 17:33, , 4F
我用"harry reid"及"but for me"去查,只有查出這個影片
10/23 17:33, 4F

10/23 17:34, , 5F
原youtube裡有一位ID為"ihmen"的人,他講的也不無道理啊
10/23 17:34, 5F

10/23 17:35, , 6F
我會跳出來就是覺得幾天前我們還在討論精讀的重要性,今
10/23 17:35, 6F

10/23 17:35, , 7F
天就來了一篇「妙語」,沒有前面也沒有後面就翻了...這一
10/23 17:35, 7F

10/23 17:36, , 8F
點都不是精讀吧?這連comprehension都不一定對了,翻譯會
10/23 17:36, 8F

10/23 17:36, , 9F
精準嗎?
10/23 17:36, 9F

10/23 17:40, , 10F
光聽那一段就知道他是在開自己玩笑,然後被人斷章取義
10/23 17:40, 10F

10/23 17:41, , 11F
那段意思大概是 "人民現在很痛苦,才不想聽甚麼'要不是
10/23 17:41, 11F

10/23 17:42, , 12F
我,我們現在會處於全球大蕭條'之類的屁話。人們想知道
10/23 17:42, 12F

10/23 17:43, , 13F
我到底幫他們做了甚麼..."
10/23 17:43, 13F

10/23 17:44, , 14F
不過廟語試譯本來就不是認真的~ XD
10/23 17:44, 14F

10/23 22:04, , 15F
雖然這麼說對他們沒幫助,但要不是我…
10/23 22:04, 15F

10/23 22:13, , 16F
http://tinyurl.com/3yvmzpl 累的他鄉遇故知喔 XD
10/23 22:13, 16F

10/23 22:47, , 17F
孔曰斷章孟云取義嗎? XD
10/23 22:47, 17F

10/24 07:07, , 18F
其實文字歸文字,解讀歸解讀;一篇文字,各自表述
10/24 07:07, 18F

10/24 07:13, , 19F
另外 "but for me" 比較不常看到,拿出來示範一下 XD
10/24 07:13, 19F

10/24 11:17, , 20F
如果照上面您的翻譯(雖然這麼說…要不是我),那後面的
10/24 11:17, 20F

10/24 11:17, , 21F
"they wanna know what I've done for them" 要怎麼翻?
10/24 11:17, 21F

10/24 12:28, , 22F
那是另一部份
10/24 12:28, 22F
文章代碼(AID): #1Cmet3QC (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Cmet3QC (Translation)