Re: [廟語試譯] 2010.10.23 Harry Reid

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2010/10/24 13:01), 編輯推噓6(6027)
留言33則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : 10/21 MSNBC 訪問 : http://www.breitbart.tv/reid-but-for-me-wed-be-in-world-wide-depression/ : But for me, we'd be in world-wide depression : -- Harry Reid : Senate Majority Leader : 要不是我,我們現在會處於全球大蕭條 : -- 哈利˙累的

10/24 11:17,
如果照上面您的翻譯(雖然這麼說…要不是我),那後面的
10/24 11:17

10/24 11:17,
"they wanna know what I've done for them" 要怎麼翻?
10/24 11:17
這是我聽到的部份 XD Oh, yeah...because we were at the top and we were falling quite hard, so people have been hurting, and I understand that... 對呀,因為那時我們日正當中,過後摔得很慘,所以人民一直受苦,這個我了解 (突然忘了八年遺毒 XD) And it doesn't give them comfort and solace for me to tell them... You know...But for me, we'd be in a world-wide depression. 雖說這麼講對他們並沒幫助,但是要不是我的話,我們現在會處於全球大蕭條。 They want to know what I've done for them... 他們想要知道的是我幫他們做了些什麼... ;;;;; 所以很明顯地,他認為現在美國沒處於全球大蕭條是他的政績 (淚得 不過似乎也該說明我是共和黨選民,所以會有個人解讀偏見 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (10/24 13:18)

10/24 13:31, , 1F
在 world-wide depression 後面是句號或是逗號差很多,
10/24 13:31, 1F

10/24 13:32, , 2F
若是逗號,我覺得就是上篇 harold 翻的。但您這麼說,我
10/24 13:32, 2F

10/24 13:32, , 3F
也比較了解您所聽到的了。不無可能啦。若您說不出下半句
10/24 13:32, 3F

10/24 13:32, , 4F
該怎麼翻的話,小弟真的會很失望... 我們這麼愛咬文嚼字
10/24 13:32, 4F

10/24 13:33, , 5F
的人,對上來板上問事情的人與彼此之間若標準不一,那實
10/24 13:33, 5F

10/24 13:33, , 6F
在說不過去。但看過您這篇解釋之後,我想這就真的是解讀
10/24 13:33, 6F

10/24 13:34, , 7F
不同的問題了。我並非任一邊選民,但我不喜歡看到任一邊
10/24 13:34, 7F

10/24 13:37, , 8F
被 misrepresent。我覺得台灣政壇的問題就是攻擊一向比
10/24 13:37, 8F

10/24 13:37, , 9F
攻擊的內容重要,所以才忍不住上來推文。
10/24 13:37, 9F

10/24 13:44, , 10F
We all have our biases. What's important is that the
10/24 13:44, 10F

10/24 13:44, , 11F
conclusions we arrive at through these biases should
10/24 13:44, 11F

10/24 13:44, , 12F
not be unfounded.
10/24 13:44, 12F

10/24 13:45, , 13F
看表情和語氣,是harold講的才是對的
10/24 13:45, 13F

10/24 13:46, , 14F
如果照這篇政治栽贓,前句. or me to tell them (what?)
10/24 13:46, 14F

10/24 14:05, , 15F
luciferii:我也覺得 harold 說的是對的,but in all
10/24 14:05, 15F

10/24 14:06, , 16F
fairness, Reid said "for me to tell them", not "or".
10/24 14:06, 16F

10/24 14:07, , 17F
而且在 WWD 後面加句號,就文法上來講是可以成為完整句的
10/24 14:07, 17F

10/24 14:08, , 18F
I don't believe that's what he was trying to say, but
10/24 14:08, 18F

10/24 14:08, , 19F
it's grammatically plausible.
10/24 14:08, 19F

10/24 14:24, , 20F
我想再補充一點:Reid所指的"at the top"應該是指內華達
10/24 14:24, 20F

10/24 14:25, , 21F
州的就業率。資料顯示05~06年之間該州失業率不到4.5,與
10/24 14:25, 21F

10/24 14:26, , 22F
現今的14.4(全美最高)相比,的確是從"at the top"變成
10/24 14:26, 22F

10/24 14:26, , 23F
"fallen very hard". 至於八年遺毒,我不知道Reid的紀錄
10/24 14:26, 23F

10/24 14:27, , 24F
但內華達一向是屬於共和民主各半的州。而州長不論是這一
10/24 14:27, 24F

10/24 14:28, , 25F
任或上一任,都是共和黨的,所以Reid更沒有「八年遺毒」
10/24 14:28, 25F

10/24 14:28, , 26F
可以說。當年的好景氣,與現今的壞景氣都是共和黨當家,
10/24 14:28, 26F

10/24 14:29, , 27F
何來「八年遺毒」?台灣的政局如何或許與全世界有類比之
10/24 14:29, 27F

10/24 14:29, , 28F
處,但不可輕易畫上等號。扯回翻譯來,我做這些可以視為
10/24 14:29, 28F

10/24 14:30, , 29F
是為了讓翻譯更準確所做出的背景調查。譯者一定得做出解
10/24 14:30, 29F

10/24 14:31, , 30F
讀,而透過解讀不失真,是我們最大的責任,如此而已。
10/24 14:31, 30F
這裡居然有部份逐字稿…早知道就不要那麼累了 XD http://www.foxnews.com/politics/2010/10/22/reid-wed-worldwide-depression/ http://tinyurl.com/3xhcqr4 這連結裡說 Reid was explaining to Shultz just how the recession had hit Nevada hard 但是他是聯邦參議院多數黨領袖,所以還是布希的八年遺毒破壞大環境 XD 短期小環境則是歐巴馬破壞的:XD http://tinyurl.com/3xrdqg4 Obama said executives of failing financial institutions should use federal bailout money responsibly and that "you can't go take a trip to Las Vegas or go down to the Super Bowl on the taxpayers' dime." 記得過後 LV 生意就差好多 XD ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (10/24 18:45)

10/25 02:45, , 31F
重點不在WWD後面是不是句號,聽演講中很難分的出來
10/25 02:45, 31F

10/25 02:45, , 32F
而是他說 tell 後很明顯 Errr 了一會,代表接下來講的是
10/25 02:45, 32F

10/25 02:46, , 33F
個暫時假想出來的例句,並不是他真的這麼認為
10/25 02:46, 33F
文章代碼(AID): #1CmxsTPG (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CmxsTPG (Translation)