[妙語試譯] 2010.10.24 佚名

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (off the wagon)時間14年前 (2010/10/24 18:27), 編輯推噓13(1305)
留言18則, 11人參與, 最新討論串1/1
I never make any mistaeks. -- Anonymous 我絕不會寫錯自。 -- 佚名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.27.5

10/24 18:37, , 1F
我從不犯挫?
10/24 18:37, 1F

10/24 18:37, , 2F
噗、這個翻譯好傳神XD
10/24 18:37, 2F

10/24 18:40, , 3F
我永遠是正雀的!
10/24 18:40, 3F

10/24 18:41, , 4F
lauph out loud :p
10/24 18:41, 4F

10/24 18:42, , 5F
話說……台灣 take 真的發 tack 的音內…(哭哭
10/24 18:42, 5F

10/24 19:37, , 6F
樓上+1
10/24 19:37, 6F

10/24 21:55, , 7F
這個原句其實沒有 I..
10/24 21:55, 7F

10/24 22:30, , 8F
阿毛錯了嗎?阿毛錯了嗎?
10/24 22:30, 8F

10/25 01:52, , 9F
推a大的翻譯!!哈哈哈
10/25 01:52, 9F

10/25 06:47, , 10F
台灣應該是tack發take,rap發rape...
10/25 06:47, 10F

10/25 07:01, , 11F
台灣應該是L念ㄟ摟 XL念差ㄟ摟 x光念s光 x box念s box
10/25 07:01, 11F

10/25 07:03, , 12F
(我真的中了毒電波....orz)
10/25 07:03, 12F

10/25 08:18, , 13F
南方口音 chair 念 cheer, cheer 念 chair...
10/25 08:18, 13F

10/25 08:28, , 14F
兩岸語言差異 http://tinyurl.com/av4z5k
10/25 08:28, 14F

10/25 09:47, , 15F
G念機居,image念imayge,copy唸coupy,student唸studen
10/25 09:47, 15F

10/25 09:50, , 16F
其實intonation口音沒關係也難免但個別字應求發音正確完整
10/25 09:50, 16F

10/25 14:59, , 17F
常常聽到有人把blood的oo發成book的那種"嗚"音...
10/25 14:59, 17F

10/26 17:01, , 18F
Ich mache kein Fehler.
10/26 17:01, 18F
文章代碼(AID): #1Cn0eEsU (Translation)
文章代碼(AID): #1Cn0eEsU (Translation)