[富士譯句] 2010.10.24

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/10/24 19:51), 編輯推噓7(704)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
1日怠けると自分にわかります。 2日怠けるとパートナーにわかります。 3日怠けると観客にわかります。 (森下洋子) ※ 按 \ 開燈 偷懶一天,自己心知肚明; 偷懶兩天,搭檔就會發現; 偷懶三天,連觀眾都看得出來了。 (芭蕾舞者,森下洋子) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11 ※ 編輯: johanna 來自: 61.57.75.11 (10/24 19:52)

10/24 19:53, , 1F
這邊我覺得用「瞞不過」比較傳神,而且也省事(逃)
10/24 19:53, 1F

10/24 19:57, , 2F
喔喔,的確省事很多 XD
10/24 19:57, 2F

10/24 19:59, , 3F
瞞不過是真的很貼。不過日文的瞞不過是什麼?騙せない?
10/24 19:59, 3F

10/24 20:05, , 4F
通常會先是隠せない吧,藏不住了才需要騙XD
10/24 20:05, 4F

10/24 20:08, , 5F
喔喔!!! XD 感謝!我都直接跳一步(誤)
10/24 20:08, 5F

10/24 23:24, , 6F
驚!!我發現自己偷懶好多天了orz
10/24 23:24, 6F

10/24 23:34, , 7F
心得:還好譯者沒有搭檔和觀眾(炸)
10/24 23:34, 7F

10/25 15:41, , 8F
哎呀口譯也有一樣的話~
10/25 15:41, 8F

10/25 15:52, , 9F
譯者偷懶一天,錢包就會知道...
10/25 15:52, 9F

10/25 19:35, , 10F
樓上超中肯!!!(默)
10/25 19:35, 10F

10/27 06:09, , 11F
無止境的...(默)
10/27 06:09, 11F
文章代碼(AID): #1Cn1t48z (Translation)
文章代碼(AID): #1Cn1t48z (Translation)