[轉錄] 一句很簡單的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (白浪)時間14年前 (2010/10/26 20:46), 編輯推噓6(607)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1Cm5JZ9k ] 作者: staceylydia (微蝴蝶) 看板: translator 標題: [問題] 一句很簡單的翻譯 時間: Thu Oct 21 22:57:36 2010 今天老師發回來我的作業 裡面有句英文 Even though a lot of chemicals were found in human bodies,...... 我翻成 即使有許多化學物質在人體內發現,...... 請問我翻成這樣子,算是對的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.174.32

10/21 23:25,
我很想開二...但我覺得你沒有用心去想過!!樓下覺得呢
10/21 23:25

10/21 23:39,
不要被英文文法綁死了,先看懂文意再用自己的話說。
10/21 23:39

10/22 00:02,
你可以講中文嗎?
10/22 00:02

10/22 02:12,
功課做到連中文都忘記,其實還蠻普遍的,鞭小力一點 XD
10/22 02:12

10/22 08:33,
如果你是外國人,算對。 XD
10/22 08:33

10/22 10:00,
幫你推回來好了...我有跟她講解一下了...
10/22 10:00

10/22 12:26,
譯案板跟筆譯板的板眾們愛的小手每次都是全力以赴的 XDD
10/22 12:26

10/22 12:27,
看到大家的推文能沈得住氣不發火的話就能學到些東西 囧
10/22 12:27

10/22 12:45,
其實翻得還不錯,加一個"被"發現 就可以了 ^^
10/22 12:45

10/22 12:46,
我比較喜歡鼓勵人跟稱讚人,不喜歡酸人 ^^"
10/22 12:46

10/22 12:47,
「被」字萬萬使不得,是劣中文
10/22 12:47

10/22 12:48,
謝謝usread版友指教^^ 確實用主動式的會比較好
10/22 12:48

10/22 12:50,
問題不在主被動,中文有很多隱性被動,或他種被動表現法
10/22 12:50

10/22 12:51,
那請您指導我們一下? :D
10/22 12:51

10/22 12:51,
衣服洗好了--就是隱性被動,不必衣服被洗好了
10/22 12:51

10/22 12:52,
小說拍成電影,不必小說被拍成電影
10/22 12:52

10/22 12:53,
車子(被)送廠,功課(被)做好,你我(被)生於某時某地
10/22 12:53

10/22 12:54,
本推文(被)更新成功
10/22 12:54

10/22 12:56,
最好笑的是「被挨打」,或「被他爸爸挨打」
10/22 12:56

10/22 13:41,
董橋曾經在書裡提到「被」適合用在比較不好的事情上,好事
10/22 13:41

10/22 13:43,
則要避免。篇名為「「小紅被門檻絆倒」。
10/22 13:43

10/22 13:43,
多打了一個上引號,抱歉。
10/22 13:43

10/22 13:56,
高手都出籠了..
10/22 13:56

10/22 14:34,
我不覺得大家在「酸人」,這篇翻得不好是事實(正色)。
10/22 14:34

10/22 14:35,
沒有前後文的狀況之下,來推測一下問題在哪。
10/22 14:35

10/22 14:35,
原po翻的中文有一種「這些化學物質要從人體內去提鍊」的
10/22 14:35

10/22 14:35,
感覺,但我從這沒頭沒腦的原文中,感受到的應該是:
10/22 14:35

10/22 14:40,
雖然人體(大體?)內找到了許多化學物質......
10/22 14:40

10/22 14:42,
啊用推文好難講... orz 重點在我的第三句推文啦。
10/22 14:42

10/22 14:48,
另一個我想講的:我本身也屬於溫和派的,一開始接觸筆譯
10/22 14:48

10/22 14:48,
板的時候也覺得這上面的高手真的很不留情,但待久了
10/22 14:48

10/22 14:49,
我開始了解到,與其用一種和諧和藹的假象來面對問問題的
10/22 14:49

10/22 14:50,
人,還不如就事論事直接把問題點清楚指出。Sophia,你如
10/22 14:50

10/22 14:50,
果仔細看就會發現許多看起來較尖銳的批評,其實都不是針
10/22 14:50

10/22 14:51,
對發問者本身的人格,而是對問題的內容。身為無償協助他
10/22 14:51

10/22 14:51,
人的板友,我們沒有必要顧及發問者的自尊心。當然顧及到
10/22 14:51

10/22 14:52,
很好,但這不是我們的義務。若直話直說就被指作是酸人,
10/22 14:52

10/22 14:52,
那很多人都不需要上來回答問題了,大家和和氣氣不就好了?
10/22 14:52

10/22 15:00,
同意w3所說。既然台灣文化是如此也有它的好處。
10/22 15:00

10/22 15:00,
我並不反對直話直說,只要沒有惡意即可。若能讓初學者
10/22 15:00

10/22 15:06,
學到東西比不告訴他事實更好。也因文化不同很多美國人
10/22 15:06

10/22 15:07,
競爭力極弱,亞洲人在著名大學排行裡皆為翹楚
10/22 15:07

10/22 15:08,
本來就是該欣賞不同的文化,而非去比較批判。
10/22 15:08

10/22 15:09,
另外我也沒有說美國文化不好,而是真的有不同之處。
10/22 15:09

10/22 15:18,
不過我本身想說,我還是不喜歡去罵人酸人跟不尊重人
10/22 15:18

10/22 15:24,
這乃個人喜好問題,至於別人要怎樣我沒資格批評
10/22 15:24

10/22 16:40,
即使在人體內發現了許多化學物質
10/22 16:40

10/22 17:51,
雖說人體中有許多化學品…其中也有酸的成分…乃酸人也
10/22 17:51

10/22 18:08,
那 鹼人 呢?可惡,諧音梗來講我只有電視新聞的水準orz
10/22 18:08

10/22 18:37,
XD...那如果都沒有還算人嗎??
10/22 18:37

10/22 19:21,
謝謝你們的指導~^^~我是屬於不怕被酸的~因為可以學到
10/22 19:21

10/22 19:21,
東西的話,我認為我都可以接受~~
10/22 19:21

10/22 19:22,
不過,還是謝謝你們大家~~感覺這裡是個可以學到東西的
10/22 19:22

10/22 19:22,
討論區~~再加上,被老師酸習慣了,也覺得就還好了~~~
10/22 19:22

10/22 19:23,
但,還是要謝謝你們~~我感覺我學到了蠻多^^
10/22 19:23

10/22 21:02,
我被正妹強吻,應該是好事吧...
10/22 21:02

10/22 21:06,
董橋是把"被動語態"跟"被"畫上等號,所以很容易舉出被強
10/22 21:06

10/22 21:06,
迫感覺的例子來
10/22 21:06

10/22 22:00,
或者這麼說,通常"被"之後會接著施動作人或施作用物
10/22 22:00

10/22 23:19,
1.可否廢話恭維的話少寫 看了很痛
10/22 23:19

10/22 23:21,
2.我會改整個翻譯的句子結構..因為..這句話的中文不太會這樣
10/22 23:21

10/22 23:21,
10/22 23:21

10/23 16:22,
小朋友 你是高中還高職的? 這種翻譯...眼睛博士嗎
10/23 16:22

10/23 16:24,
雖然在人體裡,發現了很多化學物質...
10/23 16:24

10/23 16:29,
不過看推文 發現你態度謙虛肯學 這個要嘉獎一下
10/23 16:29

10/23 17:37,
樓上,稱對方為「小朋友」實在不是很好的示範。不需要保
10/23 17:37

10/23 17:37,
全他人的自尊,不表示可以貶低對方。
10/23 17:37

10/23 22:24,
這篇推文雖然有點離題,倒是可以學到滿多為人處事的道理。
10/23 22:24

10/24 09:09,
推原PO態度 文人雖然愛酸人 但都是相當熱心的~
10/24 09:09

10/25 11:09,
這不是應該在translation板討論嗎
10/25 11:09

10/26 15:05,
請問原PO,這文可以被借轉到筆譯版嗎?謝謝! XD
10/26 15:05
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.78.81.200

10/26 21:12, , 1F
坦白說我最不喜歡人家掐頭去尾地問譯了 = =
10/26 21:12, 1F

10/26 21:15, , 2F
上次有人問我「テンパ」,我說是自然捲,對方卻說不可能,
10/26 21:15, 2F

10/26 21:15, , 3F
搞了半天原來是「テンパっている」......
10/26 21:15, 3F

10/26 22:55, , 4F
正在自然捲
10/26 22:55, 4F

10/26 23:02, , 5F
氣得頭髮自然捲起來了…
10/26 23:02, 5F

10/26 23:29, , 6F
這篇轉了之後推文變得好爆笑...
10/26 23:29, 6F

10/26 23:37, , 7F
同一個人又問我「ガチが痛い」是啥,我回答不就是很痛嗎,
10/26 23:37, 7F

10/26 23:38, , 8F
結果原句是「僕はもうガチの痛い人です」
10/26 23:38, 8F

10/26 23:51, , 9F
http://0rz.tw/f8jpu 同人用語基礎知識--「痛い人」
10/26 23:51, 9F

10/27 03:02, , 10F
痛車很常用啊...但是第一次看到的人會一頭霧水
10/27 03:02, 10F

10/27 03:03, , 11F
現在漫畫翻譯裏也都直接寫痛車
10/27 03:03, 11F

10/27 07:20, , 12F
我已經是輛痛車了 而且超痛的
10/27 07:20, 12F

11/08 15:32, , 13F
在傳播領域都是翻成近用權
11/08 15:32, 13F
文章代碼(AID): #1Cnisq9j (Translation)
文章代碼(AID): #1Cnisq9j (Translation)