[中英] 請問「讓賢」
看板Translation (筆譯/翻譯)作者angelgift (㊣↖煞气a童書研究學者↗)時間14年前 (2010/10/29 00:38)推噓5(5推 0噓 3→)留言8則, 5人參與討論串1/1
請問「讓賢」這個詞要怎麼翻比較好呢?
自己翻了give place to a man of ability
感覺很遜T___T
有什麼比較好的翻法呢? 謝謝
--
◢████◣ 其實,我平常就像其他女孩子一樣,靜靜的,很溫柔……
★▃ ★▃ ╯
~●────●~
◢██████◣
██████
◥ ◤ http://qangelgift.pixnet.net/blog ψRikakoWoods
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.198.13.177
→
10/29 01:17, , 1F
10/29 01:17, 1F
→
10/29 01:17, , 2F
10/29 01:17, 2F
謝謝樓上^^
※ 編輯: angelgift 來自: 123.198.13.177 (10/29 02:31)
推
10/29 06:40, , 3F
10/29 06:40, 3F
推
10/29 06:42, , 4F
10/29 06:42, 4F
推
10/29 16:06, , 5F
10/29 16:06, 5F
→
10/29 16:06, , 6F
10/29 16:06, 6F
推
10/29 16:34, , 7F
10/29 16:34, 7F
推
10/29 17:48, , 8F
10/29 17:48, 8F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章