[中英] 請問「讓賢」

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (㊣↖煞气a童書研究學者↗)時間14年前 (2010/10/29 00:38), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
請問「讓賢」這個詞要怎麼翻比較好呢? 自己翻了give place to a man of ability 感覺很遜T___T 有什麼比較好的翻法呢? 謝謝 -- ◢████◣ 其實,我平常就像其他女孩子一樣,靜靜的,很溫柔…… ────  ◢██████◣ ██████ ◥ ◤ http://qangelgift.pixnet.net/blog ψRikakoWoods -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.198.13.177

10/29 01:17, , 1F
to abdicate/resign/retire in favor of someone more
10/29 01:17, 1F

10/29 01:17, , 2F
capable...
10/29 01:17, 2F
謝謝樓上^^ ※ 編輯: angelgift 來自: 123.198.13.177 (10/29 02:31)

10/29 06:40, , 3F
yield to more capable persons
10/29 06:40, 3F

10/29 06:42, , 4F
let professional people handle it (讓專業的來!)
10/29 06:42, 4F

10/29 16:06, , 5F
Too many wild boar were attacking my village,
10/29 16:06, 5F

10/29 16:06, , 6F
no wonder you were victorious.
10/29 16:06, 6F

10/29 16:34, , 7F
推樓上 XD 我看到這篇文章第一個想到的也是這個。
10/29 16:34, 7F

10/29 17:48, , 8F
XDD
10/29 17:48, 8F
文章代碼(AID): #1CoQRmKd (Translation)
文章代碼(AID): #1CoQRmKd (Translation)