[英中] 請教 player 的翻譯,謝謝^^
看板Translation (筆譯/翻譯)作者valediction0 (天亮前的戀愛故事)時間14年前 (2010/10/30 12:07)推噓4(4推 0噓 3→)留言7則, 4人參與討論串1/1
Hello all to the oboe players.
各位雙簧管愛好者大家好
I am one of the oboe players from the Berlin Philharmonic...
我是柏林愛樂管弦樂團的雙簧管手...
想請教大家 player 在這兩句的翻法這樣翻妥當嗎?
第一句是對所有有興趣參加試奏的人說的;第二句是示範者的自我介紹。
感覺好像沒有那麼嚴肅、有專業到"演奏家"...,
但是我又有另個問題,請問通常樂團裡吹
長笛的就叫"長笛手",可是吹oboe的卻鮮少聽說"雙簧管手"...好像大多還是沿襲英文說
oboe手...,只是如果硬是要翻成中文,不曉得大家能不能給我更好的建議呢?
真是很謝謝各位!!^^謝謝...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
推
10/30 13:19, , 1F
10/30 13:19, 1F
→
10/30 13:21, , 2F
10/30 13:21, 2F
→
10/30 15:25, , 3F
10/30 15:25, 3F
推
10/30 23:38, , 4F
10/30 23:38, 4F
→
10/31 03:38, , 5F
10/31 03:38, 5F
推
10/31 21:08, , 6F
10/31 21:08, 6F
推
11/01 00:05, , 7F
11/01 00:05, 7F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章