[英中] 這裡courtesy應該要翻成甚麼?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (吉娃娃)時間14年前 (2010/10/31 14:47), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
Entertainment by Cirque du Soleil courtesy of Canada. 加拿大贊助 太陽馬戲團的表演。 courtesy在這是應該要怎麼翻比較正確? 只知道禮貌的意思>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.218.49

11/01 00:14, , 1F
(感謝大大無私的分享、提供)
11/01 00:14, 1F

11/01 00:34, , 2F
Assuming you're drawing from this: http://goo.gl/4hNr
11/01 00:34, 2F

11/01 00:35, , 3F
這裡的 courtesy of 應該是指由加拿大提供(免費?)
11/01 00:35, 3F

11/01 00:36, , 4F
你也可以參考 http://goo.gl/HzYd courtesy of 有很多意
11/01 00:36, 4F

11/01 00:40, , 5F
思,重要的還是看 context。 Suggestions courtesy of a
11/01 00:40, 5F

11/01 00:40, , 6F
friendly Canadian ;)
11/01 00:40, 6F

11/01 01:12, , 7F
由加拿大來的(好像接過這案子……
11/01 01:12, 7F

11/01 14:07, , 8F
可以用 by courtesy of 這個片語去查查看
11/01 14:07, 8F

11/01 14:21, , 9F
"來自加拿大"吧~
11/01 14:21, 9F
文章代碼(AID): #1CpO6PAV (Translation)
文章代碼(AID): #1CpO6PAV (Translation)