[妙語試譯] 2010.11.03 弗列德‧艾倫

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (off the wagon)時間14年前 (2010/11/03 06:28), 編輯推噓9(909)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/1
Hanging is too good for a man who makes puns; he should be drawn and quoted. -- Fred Allen 語出雙關的人,吊死他太便宜。該挖出他的內臟,然後大卸四塊,廣為流傳。 -- 弗列德‧艾倫 --

11/03 14:31, , 1F
總算輪到脖子寫詩了。 讓屍塊與妙語廣為流傳…
11/03 14:31, 1F

11/03 14:33, , 2F
這句本身就是易失難譯的雙關語。quoted, quartered...
11/03 14:33, 2F

11/03 14:34, , 3F
血腥連結,無膽勿入 http://tinyurl.com/ypl6wk
11/03 14:34, 3F

11/03 14:37, , 4F
這句讓我想到商鞅... XD
11/03 14:37, 4F
※ 編輯: amorch 來自: 114.38.7.221 (11/03 14:39)

11/03 14:44, , 5F
drawn一說是遊街示眾,一說是挖出內臟。改比較聳動的好了。
11/03 14:44, 5F

11/03 15:13, , 6F
drawn on canvas 的意思沒譯出。解釋半天,真是失敗 XD
11/03 15:13, 6F

11/03 15:15, , 7F
罰我跟商鞅一樣好了…
11/03 15:15, 7F

11/03 16:01, , 8F
你哪句不挑偏挑一句超難譯的 XDDDD 我從你貼上來就開始
11/03 16:01, 8F

11/03 16:02, , 9F
想了,還是想不太到夠好的諧音梗。哭哭 XD
11/03 16:02, 9F

11/03 16:33, , 10F
Hang in there.
11/03 16:33, 10F

11/03 16:49, , 11F
天啊...我根本想不到雙關,大大們太威了~"~
11/03 16:49, 11F

11/03 18:36, , 12F
吊之、挖之、塊之;畫之、引之、掛之。最大的笑點在作者自己
11/03 18:36, 12F

11/03 19:46, , 13F
愛耍梗的人吊死太便宜他了…一定要哽死才對
11/03 19:46, 13F

11/03 21:04, , 14F
樓上不錯!但可惜沒有 quote 的意境... orz
11/03 21:04, 14F

11/03 23:44, , 15F
該把他的心血多加引(飲)用
11/03 23:44, 15F

11/04 08:05, , 16F
/\_抽光引用
11/04 08:05, 16F

11/04 13:44, , 17F
應該剖肚開腸(畫他容貌),四塊分屍(引他妙語)。
11/04 13:44, 17F

11/04 14:40, , 18F
drawn 抽取,quoted 引用 XD
11/04 14:40, 18F
文章代碼(AID): #1CqG4XZw (Translation)
文章代碼(AID): #1CqG4XZw (Translation)