[英中] BROWNING : Paracelsus.20101105

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2010/11/05 15:05), 編輯推噓0(0019)
留言19則, 3人參與, 最新討論串1/1
I go to prove my soul ! I see my way as birds their trackless way. I shall arrive what time, what circuit first, I ask not ; but unless God send his hail Or blinding fire-balls, sleet, or stifling snow, In some time, his good time, I shall arrive : He guides me and the bird. In his good time. BROWNING : Paracelsus. 我去證明我的靈魂! 我看見我的道路,猶如飛鳥無軌跡的航道。 改譯:我看見我的道路,猶如飛鳥無軌跡的航道飛昇 三譯:我看見我的道路,猶如飛鳥看見牠們無軌跡的航道 我將於何時到達,首先的審判為何, 改譯:我將到達於何時,首先周遊於何地 三譯:我將於何時到達,首先周遊幾重天 我不問;除非上帝送出祂的冰雹 或是刺眼的火球、凍雨,或是令人窒息的雪, 再一段時間,祂的適當時刻,我將到達: 祂指引我和飛鳥。在祂的適當時刻。 羅勃特·白朗寧:帕拉塞爾蘇斯。 改過之後,好像沒太大差別...XD ps天堂還分幾重天?那我將來要去幾重天啊?傷腦筋... 詩人云:我不問。 簡版 往證余魂! 見余道,如雀見無蹤之道。 至時何辰,至天幾重, 余無所求;除主降其冰雹 或烈火球、凍雨,或漫天雪 須臾片刻,主之良辰,余將至也: 主引余與雀。在主良辰。 白朗寧:智者 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.145.225

11/05 18:08, , 1F
第二句的隱形動詞未譯,意思改變.circuit怎麼變成首先的審判
11/05 18:08, 1F

11/05 18:11, , 2F
天堂變成地獄...可參考Job 22:14
11/05 18:11, 2F

11/05 18:11, , 3F
鳥是天上飛往高處飛的
11/05 18:11, 3F

11/05 18:53, , 4F
謝謝usread大...這是約伯的境遇嗎?
11/05 18:53, 4F

11/05 18:58, , 5F
不,是告訴你circuit的意思==>不論何時抵達,不先飛抵幾重天
11/05 18:58, 5F

11/05 19:00, , 6F
circuits of heaven. bird的省略動詞 see 必須譯出來
11/05 19:00, 6F

11/05 19:01, , 7F
不「論」先飛抵幾重天(漏字)
11/05 19:01, 7F

11/05 19:12, , 8F
這是首信心之歌,如果不懂原文,就無法譯出詩的精義
11/05 19:12, 8F

11/05 19:13, , 9F
鳥兒在天上飛,看不到任何軌道可循,詩中人所見如鳥兒所見
11/05 19:13, 9F

11/05 19:14, , 10F
但是神引領了鳥,也引領了人,終抵天家或找到真理,一眼望去
11/05 19:14, 10F

11/05 19:15, , 11F
茫茫無路無方向,但在神命定的時間必然抵達得到所追求的目標
11/05 19:15, 11F

11/05 19:16, , 12F
二處關鍵沒讀懂,當然譯不對
11/05 19:16, 12F

11/05 19:19, , 13F
文法也是很重要的.你用中文文法自圓第二句下半,翻譯大忌
11/05 19:19, 13F

11/05 19:23, , 14F
若看不出第二個see動詞的存在,不覺得下半句很怪不合文法嗎?
11/05 19:23, 14F

11/05 19:23, , 15F
除非像Dickinson或一些現代派故意破格,英詩是句句合文法的
11/05 19:23, 15F

11/05 20:12, , 16F
再次謝謝usread大。
11/05 20:12, 16F

11/05 22:46, , 17F
是否將circuit解讀為circuit court才會譯到"審判"?
11/05 22:46, 17F

11/06 00:10, , 18F
賓果...因為我只想到審判之日...(為靈魂作證...XD)
11/06 00:10, 18F

11/06 00:14, , 19F
沒認真研究過英詩,囧...
11/06 00:14, 19F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.228.137 (02/01 15:40)
文章代碼(AID): #1CqwozGY (Translation)
文章代碼(AID): #1CqwozGY (Translation)