[英中] BROWNING : Paracelsus.20101105
I go to prove my soul !
I see my way as birds their trackless way.
I shall arrive what time, what circuit first,
I ask not ; but unless God send his hail
Or blinding fire-balls, sleet, or stifling snow,
In some time, his good time, I shall arrive :
He guides me and the bird. In his good time.
BROWNING : Paracelsus.
我去證明我的靈魂!
我看見我的道路,猶如飛鳥無軌跡的航道。
改譯:我看見我的道路,猶如飛鳥無軌跡的航道飛昇
三譯:我看見我的道路,猶如飛鳥看見牠們無軌跡的航道
我將於何時到達,首先的審判為何,
改譯:我將到達於何時,首先周遊於何地
三譯:我將於何時到達,首先周遊幾重天
我不問;除非上帝送出祂的冰雹
或是刺眼的火球、凍雨,或是令人窒息的雪,
再一段時間,祂的適當時刻,我將到達:
祂指引我和飛鳥。在祂的適當時刻。
羅勃特·白朗寧:帕拉塞爾蘇斯。
改過之後,好像沒太大差別...XD
ps天堂還分幾重天?那我將來要去幾重天啊?傷腦筋...
詩人云:我不問。
簡版
往證余魂!
見余道,如雀見無蹤之道。
至時何辰,至天幾重,
余無所求;除主降其冰雹
或烈火球、凍雨,或漫天雪
須臾片刻,主之良辰,余將至也:
主引余與雀。在主良辰。
白朗寧:智者
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.137.145.225
→
11/05 18:08, , 1F
11/05 18:08, 1F
→
11/05 18:11, , 2F
11/05 18:11, 2F
→
11/05 18:11, , 3F
11/05 18:11, 3F
→
11/05 18:53, , 4F
11/05 18:53, 4F
→
11/05 18:58, , 5F
11/05 18:58, 5F
→
11/05 19:00, , 6F
11/05 19:00, 6F
→
11/05 19:01, , 7F
11/05 19:01, 7F
→
11/05 19:12, , 8F
11/05 19:12, 8F
→
11/05 19:13, , 9F
11/05 19:13, 9F
→
11/05 19:14, , 10F
11/05 19:14, 10F
→
11/05 19:15, , 11F
11/05 19:15, 11F
→
11/05 19:16, , 12F
11/05 19:16, 12F
→
11/05 19:19, , 13F
11/05 19:19, 13F
→
11/05 19:23, , 14F
11/05 19:23, 14F
→
11/05 19:23, , 15F
11/05 19:23, 15F
→
11/05 20:12, , 16F
11/05 20:12, 16F
→
11/05 22:46, , 17F
11/05 22:46, 17F
→
11/06 00:10, , 18F
11/06 00:10, 18F
→
11/06 00:14, , 19F
11/06 00:14, 19F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.228.137 (02/01 15:40)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章