[妙語試譯] 2010.11.05 卡爾‧馬克思

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (preverbal)時間14年前 (2010/11/05 15:19), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 5人參與, 最新討論串1/1
Last words are for fools who haven't said enough. -- Karl Marx 沒說夠的笨蛋才會有遺言。 -- 卡爾‧馬克思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.28.198

11/05 15:20, , 1F
這是馬克思遺言…
11/05 15:20, 1F

11/05 15:22, , 2F
Well, by definition everybody will have "last words"
11/05 15:22, 2F

11/05 15:22, , 3F
unless one does not speak for an entire lifetime,
11/05 15:22, 3F

11/05 15:22, , 4F
that is.
11/05 15:22, 4F

11/05 15:38, , 5F
unless one is preverbal...XD
11/05 15:38, 5F

11/05 20:37, , 6F
Alright XD but there'd be "last grunts" or "last hand
11/05 20:37, 6F

11/05 20:37, , 7F
gestures". 我好無聊喔 xDD
11/05 20:37, 7F

11/05 22:55, , 8F
is it last words in an argument/debate, or last
11/05 22:55, 8F

11/05 22:56, , 9F
words as in 遺言? It makes more sense if this last
11/05 22:56, 9F

11/05 22:57, , 10F
words mean throwing in one last sentence in an
11/05 22:57, 10F

11/05 22:57, , 11F
argument.
11/05 22:57, 11F


11/05 23:24, , 13F
有爭執時用樓上的last word最棒 XD
11/05 23:24, 13F

11/05 23:34, , 14F
這啥鬼 XD LG 你有在玩喔?
11/05 23:34, 14F

11/05 23:35, , 15F
Harold:有道理,我完全沒想到是那種 last word XD 受教了
11/05 23:35, 15F

11/06 10:12, , 16F
http://is.gd/gLyjo 此中有真意,欲辯已忘言…
11/06 10:12, 16F

11/06 10:14, , 17F
予豈好辯哉,予不得已也(廁所文學)
11/06 10:14, 17F
文章代碼(AID): #1Cqx0Vgy (Translation)
文章代碼(AID): #1Cqx0Vgy (Translation)