[富士譯句] 2010.11.10

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2010/11/10 22:35), 編輯推噓8(809)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
自分の得たい答えを探すために考えるのじゃ、意味がない。 (小野不由美) ※ 按 \ 開燈 為了找尋自己想要的答案而思考根本沒有意義。 (小說家,小野不由美) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11

11/11 01:12, , 1F
為了達到電視台政治目的的新聞報導根本沒有意義。
11/11 01:12, 1F

11/11 10:39, , 2F
不懂這句話是什麼意思呀...囧 可以請版主解釋嗎 感恩
11/11 10:39, 2F

11/11 11:09, , 3F
這很明確啊。若有預設立場的狀況下思考,其實大可跳過中
11/11 11:09, 3F

11/11 11:09, , 4F
間過程,反正思考後得到與預設立場不符的結論自己也會說
11/11 11:09, 4F

11/11 11:10, , 5F
「一定是某個環節推理錯了。」這樣的思考還有意義嗎?
11/11 11:10, 5F

11/11 12:51, , 6F
所以我總把自己過去寫的當別人著作看,褒貶隨意 XD
11/11 12:51, 6F

11/11 13:57, , 7F
I also read my past writings as if it was written by
11/11 13:57, 7F

11/11 13:57, , 8F
another person, but it's mostly out of forgetfulness.
11/11 13:57, 8F

11/11 13:57, , 9F
Most of the time I end up thinking, "Wow this guy is
11/11 13:57, 9F

11/11 13:58, , 10F
awesome! It's as if he can read my mind!" Then I find
11/11 13:58, 10F

11/11 13:58, , 11F
out why. XD (i'm at the airport and unable to type in
11/11 13:58, 11F

11/11 13:59, , 12F
Chinese via SSH =S)
11/11 13:59, 12F

11/11 14:03, , 13F
我有時候看很久以前寫的文章,心想:我竟然寫得出這種文!
11/11 14:03, 13F

11/11 14:03, , 14F
竟然會對過去的自己感到欽佩... 可見現在退步了... XD
11/11 14:03, 14F

11/11 20:06, , 15F
先射箭再畫靶還能畫歪才好笑哩。
11/11 20:06, 15F

11/11 20:19, , 16F
樓上XDDD
11/11 20:19, 16F

11/11 22:55, , 17F
原來是預設立場呀..看來是我想錯了..感謝大大指導..
11/11 22:55, 17F
文章代碼(AID): #1CsgtFeJ (Translation)
文章代碼(AID): #1CsgtFeJ (Translation)