[英中] Project vs. Programme
看板Translation (筆譯/翻譯)作者weeee333 (食物)時間14年前 (2010/11/16 21:22)推噓26(26推 0噓 61→)留言87則, 8人參與討論串1/2 (看更多)
Project 跟 Programme 在中文普遍都翻成計劃(至少我是這麼翻啦)
很幸運的,到目前為止我都還沒碰過一個句子裡同時出現這兩個字的狀況。
但現在在翻一個關於研究資源分配/管理的報告時就碰到了:
Project-based schemes, as opposed to programme-based support,
represent the lion's share of overall public expenditure for R&D.
試譯:
方案式的規劃手法,相對於整體性計劃支援,佔了所有政府研發支出的最大部份。
project 也是「計劃、方案」
scheme 也是「計劃、方案」
programme也是「計劃、方案」
天啊...
這裡講一下我個人的解讀:
一個 programme 是全面性的,裡面可包含多個 project,
而 scheme 指的是做事的一套流程,所以比較好與前兩者區分。
還請各位前輩多多教導我該怎麼處理這句譯文... orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.185.91
推
11/16 22:02, , 1F
11/16 22:02, 1F
推
11/16 22:10, , 2F
11/16 22:10, 2F
→
11/16 22:11, , 3F
11/16 22:11, 3F
→
11/16 22:12, , 4F
11/16 22:12, 4F
推
11/16 22:15, , 5F
11/16 22:15, 5F
→
11/16 22:29, , 6F
11/16 22:29, 6F
→
11/16 22:30, , 7F
11/16 22:30, 7F
→
11/16 22:30, , 8F
11/16 22:30, 8F
→
11/17 13:30, , 9F
11/17 13:30, 9F
→
11/17 13:31, , 10F
11/17 13:31, 10F
→
11/17 13:31, , 11F
11/17 13:31, 11F
推
11/17 20:52, , 12F
11/17 20:52, 12F
→
11/17 20:52, , 13F
11/17 20:52, 13F
推
11/17 22:23, , 14F
11/17 22:23, 14F
推
11/17 22:24, , 15F
11/17 22:24, 15F
→
11/17 23:55, , 16F
11/17 23:55, 16F
→
11/17 23:55, , 17F
11/17 23:55, 17F
推
11/18 02:12, , 18F
11/18 02:12, 18F
→
11/18 11:30, , 19F
11/18 11:30, 19F
→
11/18 11:31, , 20F
11/18 11:31, 20F
→
11/18 11:32, , 21F
11/18 11:32, 21F
→
11/18 11:37, , 22F
11/18 11:37, 22F
→
11/18 11:39, , 23F
11/18 11:39, 23F
→
11/18 11:40, , 24F
11/18 11:40, 24F
→
11/18 11:41, , 25F
11/18 11:41, 25F
→
11/18 11:55, , 26F
11/18 11:55, 26F
推
11/18 12:04, , 27F
11/18 12:04, 27F
推
11/18 12:13, , 28F
11/18 12:13, 28F
→
11/18 12:14, , 29F
11/18 12:14, 29F
→
11/18 12:14, , 30F
11/18 12:14, 30F
→
11/18 12:15, , 31F
11/18 12:15, 31F
推
11/18 12:19, , 32F
11/18 12:19, 32F
→
11/18 12:19, , 33F
11/18 12:19, 33F
→
11/18 12:21, , 34F
11/18 12:21, 34F
→
11/18 12:21, , 35F
11/18 12:21, 35F
推
11/18 14:54, , 36F
11/18 14:54, 36F
推
11/18 14:55, , 37F
11/18 14:55, 37F
推
11/18 16:25, , 38F
11/18 16:25, 38F
→
11/18 16:25, , 39F
11/18 16:25, 39F
→
11/18 16:27, , 40F
11/18 16:27, 40F
→
11/18 16:30, , 41F
11/18 16:30, 41F
推
11/18 18:01, , 42F
11/18 18:01, 42F
→
11/18 18:02, , 43F
11/18 18:02, 43F
→
11/18 18:04, , 44F
11/18 18:04, 44F
→
11/18 18:05, , 45F
11/18 18:05, 45F
→
11/18 18:05, , 46F
11/18 18:05, 46F
→
11/18 18:07, , 47F
11/18 18:07, 47F
推
11/18 18:11, , 48F
11/18 18:11, 48F
→
11/18 18:12, , 49F
11/18 18:12, 49F
→
11/18 18:15, , 50F
11/18 18:15, 50F
→
11/18 18:16, , 51F
11/18 18:16, 51F
→
11/18 18:18, , 52F
11/18 18:18, 52F
→
11/18 18:24, , 53F
11/18 18:24, 53F
→
11/18 18:26, , 54F
11/18 18:26, 54F
→
11/18 18:26, , 55F
11/18 18:26, 55F
→
11/18 18:30, , 56F
11/18 18:30, 56F
→
11/18 18:31, , 57F
11/18 18:31, 57F
→
11/18 18:32, , 58F
11/18 18:32, 58F
→
11/18 18:34, , 59F
11/18 18:34, 59F
→
11/18 18:35, , 60F
11/18 18:35, 60F
→
11/18 18:35, , 61F
11/18 18:35, 61F
→
11/18 18:39, , 62F
11/18 18:39, 62F
→
11/18 18:40, , 63F
11/18 18:40, 63F
→
11/18 19:04, , 64F
11/18 19:04, 64F
→
11/18 19:04, , 65F
11/18 19:04, 65F
→
11/18 19:05, , 66F
11/18 19:05, 66F
→
11/18 19:28, , 67F
11/18 19:28, 67F
→
11/18 21:07, , 68F
11/18 21:07, 68F
→
11/18 21:10, , 69F
11/18 21:10, 69F
→
11/18 21:18, , 70F
11/18 21:18, 70F
推
11/18 22:32, , 71F
11/18 22:32, 71F
推
11/18 23:28, , 72F
11/18 23:28, 72F
推
11/19 01:14, , 73F
11/19 01:14, 73F
推
11/19 01:15, , 74F
11/19 01:15, 74F
推
11/19 01:16, , 75F
11/19 01:16, 75F
推
11/19 01:50, , 76F
11/19 01:50, 76F
推
11/19 02:21, , 77F
11/19 02:21, 77F
推
11/19 07:00, , 78F
11/19 07:00, 78F
推
11/19 07:00, , 79F
11/19 07:00, 79F
推
11/19 08:15, , 80F
11/19 08:15, 80F
→
11/19 08:15, , 81F
11/19 08:15, 81F
推
11/19 08:18, , 82F
11/19 08:18, 82F
→
11/19 08:20, , 83F
11/19 08:20, 83F
→
11/19 08:25, , 84F
11/19 08:25, 84F
→
11/19 08:25, , 85F
11/19 08:25, 85F
→
11/19 08:25, , 86F
11/19 08:25, 86F
→
11/19 08:25, , 87F
11/19 08:25, 87F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章