[英中] Project vs. Programme

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (食物)時間14年前 (2010/11/16 21:22), 編輯推噓26(26061)
留言87則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Project 跟 Programme 在中文普遍都翻成計劃(至少我是這麼翻啦) 很幸運的,到目前為止我都還沒碰過一個句子裡同時出現這兩個字的狀況。 但現在在翻一個關於研究資源分配/管理的報告時就碰到了: Project-based schemes, as opposed to programme-based support, represent the lion's share of overall public expenditure for R&D. 試譯: 方案式的規劃手法,相對於整體性計劃支援,佔了所有政府研發支出的最大部份。 project 也是「計劃、方案」 scheme 也是「計劃、方案」 programme也是「計劃、方案」 天啊... 這裡講一下我個人的解讀: 一個 programme 是全面性的,裡面可包含多個 project, 而 scheme 指的是做事的一套流程,所以比較好與前兩者區分。 還請各位前輩多多教導我該怎麼處理這句譯文... orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.185.91

11/16 22:02, , 1F
http://is.gd/hdgiT 是這個嗎?
11/16 22:02, 1F

11/16 22:10, , 2F
大計畫裏有小專案,這句話是不是指大部份的錢都用在為專
11/16 22:10, 2F

11/16 22:11, , 3F
案小目的而開發的技術,但少用在為整個計畫的考量發展上
11/16 22:11, 3F

11/16 22:12, , 4F
(Program計畫/Project專案是業界慣用語,不代表正式譯名
11/16 22:12, 4F

11/16 22:15, , 5F
這年頭大家都流行考張PMP : http://0rz.tw/bPkOR
11/16 22:15, 5F

11/16 22:29, , 6F
不是那個 link 裡的,不過 link 內的一些對照有很大的幫
11/16 22:29, 6F

11/16 22:30, , 7F
助!謝謝二位的幫忙!我就用「專案」與「計劃」來區分吧
11/16 22:30, 7F

11/16 22:30, , 8F
沒想到「專案」這個詞真有點想敲一下自己的頭 XDD
11/16 22:30, 8F

11/17 13:30, , 9F
按PM等定義,project有開始及結束,故曰"案",programme可視為
11/17 13:30, 9F

11/17 13:31, , 10F
長期整體規畫吧
11/17 13:31, 10F

11/17 13:31, , 11F
另一種是如原貼所言,相關projects合成program(me)
11/17 13:31, 11F

11/17 20:52, , 12F
這定義好像沒聽過,另外應該是有了program才會產生小的
11/17 20:52, 12F

11/17 20:52, , 13F
project
11/17 20:52, 13F

11/17 22:23, , 14F
用program vs. project估狗;但是要注意不同處定義不同
11/17 22:23, 14F

11/17 22:24, , 15F
是說,像軟體 project 裡會有小軟體 program 之類的
11/17 22:24, 15F

11/17 23:55, , 16F
program包含是PM的定義certified PMP專案管理師
11/17 23:55, 16F

11/17 23:55, , 17F
program包含^projects
11/17 23:55, 17F

11/18 02:12, , 18F
我是指"project有開始及結束這種"定義
11/18 02:12, 18F

11/18 11:30, , 19F
這也是PM的定義
11/18 11:30, 19F

11/18 11:31, , 20F
若對專案管理的國際專業及認證有興趣進一步了解:pmp.org
11/18 11:31, 20F

11/18 11:32, , 21F
這是專案管理專業定義,領域外一般人士可能不了解
11/18 11:32, 21F

11/18 11:37, , 22F
起案,規畫,執行,監控,結案:五大process groups,專案管理界
11/18 11:37, 22F

11/18 11:39, , 23F
和翻譯界一樣,努力界定自己如醫法會一般為profession
11/18 11:39, 23F

11/18 11:40, , 24F
所以若在"行內"或"類行"使用這些詞彙,宜使用專業定義,若是
11/18 11:40, 24F

11/18 11:41, , 25F
一般性汎用就無所謂也可以交互使用,端看原文背景脈絡為何了
11/18 11:41, 25F

11/18 11:55, , 26F
界於軟硬之間的翻譯界到底能不能規範為"硬"專業是另一議題
11/18 11:55, 26F

11/18 12:04, , 27F
可以叫「韌」專業... XDDDD
11/18 12:04, 27F

11/18 12:13, , 28F
PMP我知道,PMP對PM的區分方法不是世上惟一一套分法,不
11/18 12:13, 28F

11/18 12:14, , 29F
過重點不是它怎麼分,而是覺得這裏的定義是
11/18 12:14, 29F

11/18 12:14, , 30F
「project有開始及結束,故曰"案"」的定義,我在PMP裏好
11/18 12:14, 30F

11/18 12:15, , 31F
像沒看過這種講法,而且也想不出來這個推理成立的原因
11/18 12:15, 31F

11/18 12:19, , 32F
PgMP裏Program也有開始及結束,這跟叫不叫作"案"或者
11/18 12:19, 32F

11/18 12:19, , 33F
project的定義倒底有什麼關係?
11/18 12:19, 33F

11/18 12:21, , 34F
另外,PMI考試紅歸紅,project/program就變他們原創也實
11/18 12:21, 34F

11/18 12:21, , 35F
在有點倒果為因了點
11/18 12:21, 35F

11/18 14:54, , 36F
usread 是說這是「專案管理專業」定義;要是翻譯的是這
11/18 14:54, 36F

11/18 14:55, , 37F
類文章當然要以其定義,其他的就照特定約定俗成定義。
11/18 14:55, 37F

11/18 16:25, , 38F
project有開始及結束是pmi的定義,故曰案是敝人我的譯義.至
11/18 16:25, 38F

11/18 16:25, , 39F
於是否由pmi說了算,正如是否由tofel,toeic說了算,要看該機
11/18 16:25, 39F

11/18 16:27, , 40F
構及檢定在專業人士中的"權威度"及普遍承認度.TR的"韌"得
11/18 16:27, 40F

11/18 16:30, , 41F
趣,LF之言得我意,Lii的原創二字有失"欲加",誰說他們原創了?
11/18 16:30, 41F

11/18 18:01, , 42F
(1)PMI沒有這種對project定義(2)我也看不懂你對"案"的
11/18 18:01, 42F

11/18 18:02, , 43F
中文釋義裏的中文或英文原因。
11/18 18:02, 43F

11/18 18:04, , 44F
PMP是因為最近臺灣開始炒作,又有證照才有比較多人知道
11/18 18:04, 44F

11/18 18:05, , 45F
跟臺灣大部分IT證照一樣,證照歸證照,實務歸實務,但你
11/18 18:05, 45F

11/18 18:05, , 46F
這裏對project的定義也不是PMI講的。
11/18 18:05, 46F

11/18 18:07, , 47F
正如英文這種語言也並不是由tofel toeic說了算
11/18 18:07, 47F

11/18 18:11, , 48F
我 project 是譯專案,至於這印象嘛,以前大學上 IT 相關
11/18 18:11, 48F

11/18 18:12, , 49F
課程的時候老師就是用「專案」這詞。至於 program 我個人
11/18 18:12, 49F

11/18 18:15, , 50F
是譯方案或計畫。個人語感 program 的涵蓋層面較 project
11/18 18:15, 50F

11/18 18:16, , 51F
廣。而就中文來說,「專案」一詞因為有「專」字,所以有內
11/18 18:16, 51F

11/18 18:18, , 52F
容較明確、較具體的感覺。至於方案、計畫,個人覺得涵蓋範
11/18 18:18, 52F

11/18 18:24, , 53F
台灣的資訊往往後一步,這不用多說了.PMP是虛是實,正如toefl
11/18 18:24, 53F

11/18 18:26, , 54F
也不一定代表英文實力,但申請米國學校時沒法對學校這樣說
11/18 18:26, 54F

11/18 18:26, , 55F
至於PMI如何定義project,不如看完PMBOK再說吧
11/18 18:26, 55F

11/18 18:30, , 56F
PMI的project定義,我可以不客氣地說我百分百正確,而且非因
11/18 18:30, 56F

11/18 18:31, , 57F
我的"翻譯"專業而如此說.至於我同不同意PMI下的定義,專業立
11/18 18:31, 57F

11/18 18:32, , 58F
了行規,若不認同可以加入/建議 PMBOK規範/著作等委員小組
11/18 18:32, 58F

11/18 18:34, , 59F
再者我對PMI/PMP的認識無論時空也都早在台灣"炒作"之前之外
11/18 18:34, 59F

11/18 18:35, , 60F
再不禮貌的說一句本不想說的常見通病):"沒見/聽過"不表示不
11/18 18:35, 60F

11/18 18:35, , 61F
存在,一人沒聽/見過不表示他人也沒聽/見過
11/18 18:35, 61F

11/18 18:39, , 62F
profession業內人士必須有一套嚴謹的共同術語,所以定義規範
11/18 18:39, 62F

11/18 18:40, , 63F
相當重要,也因此一般互用的project/program在PMBOK裡必須加
11/18 18:40, 63F

11/18 19:04, , 64F
以限定,並與operation做嚴格畫分,以確定專業內溝通準確,他
11/18 19:04, 64F

11/18 19:04, , 65F
人不能置喙,同理他們也管不著業外愛怎麼使用.所以說了半天,
11/18 19:04, 65F

11/18 19:05, , 66F
要怎麼譯,視原文屬性而定;至於PMI如何定義,以PMBOK為準
11/18 19:05, 66F

11/18 19:28, , 67F
圍較廣,策略意味較為濃厚。所以方案、計畫內有專案,醬。
11/18 19:28, 67F

11/18 21:07, , 68F
TR 你怎麼兩行推文之間差一個多小時啊 XDDDDD
11/18 21:07, 68F

11/18 21:10, , 69F
消失的一個小時可能被外星人綁架了吧。我猜 XD
11/18 21:10, 69F

11/18 21:18, , 70F
封包走失了....... 囧 latency = 1 hr 10 min???
11/18 21:18, 70F

11/18 22:32, , 71F
當時被俗事綁架... :P
11/18 22:32, 71F

11/18 23:28, , 72F
TR:這叫做撥接魂!(誤)
11/18 23:28, 72F

11/19 01:14, , 73F
請先估狗一下定義,process groups 確實包含這五個步驟
11/19 01:14, 73F

11/19 01:15, , 74F
沒聽過確實不代表不存在,到底我們不是全知全能
11/19 01:15, 74F

11/19 01:16, , 75F
台灣的資訊教育…確實有很多改善空間
11/19 01:16, 75F

11/19 01:50, , 76F
這五個步驟有人反對嗎?看不懂爭點不用硬google...
11/19 01:50, 76F

11/19 02:21, , 77F
順帶一提萬一你沒google到,Program也是相同五個process
11/19 02:21, 77F

11/19 07:00, , 78F
請就事論事,不要使用「看不懂爭點」等等用語引戰
11/19 07:00, 78F

11/19 07:00, , 79F
這算是警告
11/19 07:00, 79F

11/19 08:15, , 80F
我認為你叫業內人去google一個與爭點無關的業內東西,就
11/19 08:15, 80F

11/19 08:15, , 81F
已經在引戰了。
11/19 08:15, 81F

11/19 08:18, , 82F
下文甚至都在討論PMI裏的東西了,還突然貼隨手google到
11/19 08:18, 82F

11/19 08:20, , 83F
的wiki內容,你是覺得wiki都比業內的人還專業嗎?
11/19 08:20, 83F

11/19 08:25, , 84F
路西瓜本來就沒在跟人客氣的 XD
11/19 08:25, 84F

11/19 08:25, , 85F
不過那兩句推文真的太多雜訊,除了「我沒反對這五步驟」和
11/19 08:25, 85F

11/19 08:25, , 86F
「Program也是相同五個process」以外都是不必要的 :P
11/19 08:25, 86F

11/19 08:25, , 87F
是說這篇討論已經可以結束了吧?(雖然我從沒看懂過爭點..
11/19 08:25, 87F
文章代碼(AID): #1CueMSjI (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CueMSjI (Translation)