Re: [英中] Project vs. Programme

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (路西瓜)時間14年前 (2010/11/18 19:53), 編輯推噓1(1029)
留言30則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《weeee333 (食物)》之銘言:

11/18 18:24,
台灣的資訊往往後一步,這不用多說了.PMP是虛是實,正如toefl
11/18 18:24

11/18 18:26,
也不一定代表英文實力,但申請米國學校時沒法對學校這樣說
11/18 18:26

11/18 18:26,
至於PMI如何定義project,不如看完PMBOK再說吧
11/18 18:26

11/18 18:30,
PMI的project定義,我可以不客氣地說我百分百正確,而且非因
11/18 18:30

11/18 18:31,
我的"翻譯"專業而如此說.至於我同不同意PMI下的定義,專業立
11/18 18:31

11/18 18:32,
了行規,若不認同可以加入/建議 PMBOK規範/著作等委員小組
11/18 18:32

11/18 18:34,
再者我對PMI/PMP的認識無論時空也都早在台灣"炒作"之前之外
11/18 18:34

11/18 18:35,
再不禮貌的說一句本不想說的常見通病):"沒見/聽過"不表示不
11/18 18:35

11/18 18:35,
存在,一人沒聽/見過不表示他人也沒聽/見過
11/18 18:35

11/18 18:39,
profession業內人士必須有一套嚴謹的共同術語,所以定義規範
11/18 18:39

11/18 18:40,
相當重要,也因此一般互用的project/program在PMBOK裡必須加
11/18 18:40

11/18 19:04,
以限定,並與operation做嚴格畫分,以確定專業內溝通準確,他
11/18 19:04

11/18 19:04,
人不能置喙,同理他們也管不著業外愛怎麼使用.所以說了半天,
11/18 19:04

11/18 19:05,
要怎麼譯,視原文屬性而定;至於PMI如何定義,以PMBOK為準
11/18 19:05
我可以很肯定地說 Project 的定義絕對不是啥有開始有結束 如果真的要講業界嚴謹的共同術語,又要PMI一家獨大,就只好翻出來談。 在翻譯版,下文我盡量扯上對原文的理解。 PMBOK : A Project is a temporary endeavor undertaken to create a unique product , service or result. Temporary Every project has a definite beginning and end. Unique the product or service is different in some distinguishing way from all similar products or services. Temporary 和 Unique 都只是 project 的特性,不是只有project才是Temporary。 我想知道的是為什麼「有開始有結束就叫作"案"」? 以及哪一段是「有開始有結束就是project的定義」? 話說回來 臺灣考 PMP 通常是拿來綁標用,考過這種證照還真的拿出來實作的傢伙, 經常爛到被各方海K到爆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.24.209 ※ 編輯: luciferii 來自: 114.32.24.209 (11/18 20:13)

11/18 20:16, , 1F
兩個大哉問,一答我說了:"案"是本人的中譯解,沒完沒了非案
11/18 20:16, 1F

11/18 20:17, , 2F
第二大哉問:你確定你手眼合一嗎?唯一不同是原文說A有B,你
11/18 20:17, 2F

11/18 20:18, , 3F
硬寫成有B即A.原文狗有四腿,你寫有四腿即狗.如果你作翻譯時
11/18 20:18, 3F

11/18 20:18, , 4F
也如此不嚴謹,原文在你手下成"變"文機率令人擔心
11/18 20:18, 4F

11/18 20:19, , 5F
你原文寫的是,因為有開始有結束,所以project就叫案
11/18 20:19, 5F

11/18 20:19, , 6F
不妨回原帖仔細讀我的"原文":project有開始有結束,而不是
11/18 20:19, 6F

11/18 20:20, , 7F
有開始有結束即project(真不敢相必須浪費時間"澄清"此點),
11/18 20:20, 7F

11/18 20:20, , 8F
而本文是討論project和program的譯法,你把案獨送給
11/18 20:20, 8F

11/18 20:21, , 9F
若你對後面"故案也"三字有意見,沒關係,這是我選擇譯詞的邏
11/18 20:21, 9F

11/18 20:21, , 10F
project,豈不就是忽略掉program也是有開始有結束?
11/18 20:21, 10F

11/18 20:22, , 11F
輯,你有不同意的自由.但白紙黑字的"definite" B & E?
11/18 20:22, 11F

11/18 20:24, , 12F
我不同意的是你把B&E當成定義中區分project/program的標
11/18 20:24, 12F

11/18 20:24, , 13F
請回原帖看我的13:31二推,1st是一般定義,2nd是PMI定義
11/18 20:24, 13F

11/18 20:24, , 14F
請把二定義分別處理
11/18 20:24, 14F

11/18 20:26, , 15F
台灣各種證照的實效,和某些toefl分數一般虛.很多東西到台灣
11/18 20:26, 15F

11/18 20:26, , 16F
就變質了,這點我很同意
11/18 20:26, 16F

11/18 20:28, , 17F
program當然也可有B&E,但program有時有多projects,此始彼結
11/18 20:28, 17F

11/18 20:29, , 18F
故T&U只在最底層即project level定義
11/18 20:29, 18F

11/18 20:31, , 19F
浪費翻譯版面談PMI,我想我的意見表述至此"結案".
11/18 20:31, 19F

11/18 20:35, , 20F
重述,在討論project與program差別,你說的「project有
11/18 20:35, 20F

11/18 20:36, , 21F
開始有結束曰案」,相對來講就是以Program不是有開始有
11/18 20:36, 21F

11/18 20:36, , 22F
結束所以不曰案,無論在一般定義和PMI定義中,都沒有這
11/18 20:36, 22F

11/18 20:37, , 23F
樣的概念。Temporary本就不是獨屬 Project,這只是用以
11/18 20:37, 23F

11/18 20:38, , 24F
跟routine job區分,跟Project vs. Programme沒關係,也
11/18 20:38, 24F

11/18 20:38, , 25F
不會在定義中與Programme作反。
11/18 20:38, 25F

11/18 20:46, , 26F
至於案字的中解是另一回事,維護案是沒完沒了,沒有
11/18 20:46, 26F

11/18 20:50, , 27F
denifite End的,法案也是沒完沒了,這些都不是project
11/18 20:50, 27F

11/18 20:50, , 28F
有開始和有結束跟案這個字的本義並無相關
11/18 20:50, 28F

11/19 01:23, , 30F
請往大處看,不要在小地方爭執
11/19 01:23, 30F
文章代碼(AID): #1CvHEVyL (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1CvHEVyL (Translation)